New Spanish tree does not like coche!
On the screen where you have a picture of the car, it did not allow the translation 'el coche'. It only wanted 'el carro'. But coche and carro are both car, it would not allow me to report it. Coche was previously used before the change to the new tree.
Sandwich always used to be emparedado.
Now sandwich is sandwich.
And vice versa.
The people who wrote the new Spanish content were not always consistent with what was taught in the previous Spanish tree. "Coche" and "emparedado" are two of the victims of that. These problems will eventually be corrected. But there are some improvements: the new Spanish items for the first time accept the English present progressive as a translation of the Spanish presente.
This has been a problem with both the French and Spanish trees recently with the new picture questions: there are often two (or more) legitimate answers to a question and it will only accept one of them. And they often won't let you report the problem so the other correct answer can get added.
I can't. "Bocadillo" is very common in Spain, probably the most usual word. "Sándwich" and colloquial variants ("sángüich", "sánguche", "sánduche") is the normal word in the Americas. In Mexico a sandwich in a specific type of bread (similar to bread for hamburgers) is a "torta".