"¿Cuántas camisetas quieres comprar?"
Translation:How many t-shirts do you want to buy?
Any reason the "T-shirts" option is capatilized for me when it's in the middle of the sentence?
The reason it's capitalized is that a T-shirt is a short-sleeved casual top, generally made of cotton, having the shape of a T when spread out... not the shape of a "t" ; )
Yes, because a t-shirt would be some sort of mock turtleneck, perhaps ;).
I've been refreshing my Spanish and decided to try to answer every unanswered grammar question I see.
Sometimes I just chime in with humor ;)
This is interesting. I thought it was called a tee-shirt because the spelling of the letter t is "tee," just as the spelling of the letter b is "bee," of the letter c is "cee," of d is "dee," and f is "ef," etc.
Okay, so I said "shirt," for camisetas, which has been correct before, and was "wrong" here. I have also seen dl translate camiseta as top, blouse, etc. So how do I read their mind to know they mean T-shirt?
Perhaps "camisa" was blouse, but "camiseta" is definitely t-shirt or undershirt. However, certainly "shirt" should be accepted for both words.
The only problem with that is that historically (and with my friends in South America), they are talking about an article of under-clothing (i.e., underwear), when they say "camiseta": specifically, an "undershirt".
Out of laziness, I have used tshirt instead of t-shirt several times, but, oops, just now it was counted as wrong.