"Tiam, kiam ni estos forgesontaj ilin, ili revenos."

Traducción:En el momento en que estemos por olvidarlos, ellos volverán.

June 4, 2018

16 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Andreu338675

He reportado la solución siguiente: "Entonces, cuando estaremos por olvidarlos, ellos volverán". Estas frases con gerundios son complicadas. A mí las dos soluciones me suenan bien, aunque parece que en las soluciones propuestas se prefiere el subjuntivo en español en lugar del futuro, cuando en la frase hay una subordinada. La traducción de "Ni estos forgesontaj ilin" probablemente sí sería "Nosotros estaremos por olvidarlos".


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Estoy de acuerdo: tu traducción me parece más adecuada... y también estoy de acuerdo con que parece imposible traducir adecuadamente estos participios complejos, sobre todo porque en español hay muchas conjugaciones que se parecen y que, incluso como hablante nativo, a veces se me hace difícil diferenciarlas exactamente.


https://www.duolingo.com/profile/Alfred874129

Kial oni indikas al mi ke aldoni la artikolon "el" estas eraro. Strange, cxu ne?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"El" estas prepozicio, ne artikolo, kaj mi ne vidas kien oni povus meti "el" aŭ "al". Kien vi metis ĝin?


https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

¿No estaría bien "Entonces, cuando vayamos a olvidarlos, ellos regresarán"?


https://www.duolingo.com/profile/BZyF

Estas frases tan complicadas y rebuscadas y que, además, no tienen una traducción clara, no ayudan nada y generan bastante confusión y frustración.


https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

Hombre, sea algo más constructivo. Es complicado pensar frases no-rebuscadas cuando estamos hablando de verbos compuestos. Quizás la traducción más literal sea Entonces (tiam), cuando (kiam) estemos olvidándolos, ellos volverán


https://www.duolingo.com/profile/BZyF

De todas las posibles aproximaciones a la traducción de la frase, Duolingo parece que sólo da por buena una expresión que probablemente nadie utilizaría en castellano. Estoy casi seguro que probé la que tu propones y tampoco la validó. Mi comentario no pretendía ser destructivo, sinó ayudar y colaborar con la comunidad de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

Vi pravas, mi pardonpetas.


https://www.duolingo.com/profile/PakoCxerp

Al parecer la mejor manera de responder suele ser siempre la más literal posible. Sin embargo, en este caso he traducido "en el momento en que ESTAREMOS por olvidarlos, etc" y no lo da por bueno :/

Yo he dicho que mi respuesta debió ser aceptada, pero no sé si es que está mal traducido o qué.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

En español, creo que el futuro del subjuntivo sería "estemos" no "estaremos": quizás por eso te lo marcó mal.

Por ejemplo, dirías: "Cuando pueda venir, vendré", no "Cuando podré venir, vendré".


https://www.duolingo.com/profile/PakoCxerp

Eso no es ni futuro ni condicional. Es presente de subjuntivo...


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Tienes razón: quise decir "subjuntivo", no "condicional" (por eso usé "pueda" en mi ejemplo --ya lo corregí para futuros lectores). En esperanto ese tiempo verbal SÍ usa un verbo en futuro, mientras que en español no, de ahí quizás la confusión y el deseo de usar un futuro en español.


https://www.duolingo.com/profile/PakoCxerp

Bueno, yo nunca hubiese usado un futuro tampoco. Si lo he puesto es porque por lo general el programa traduce muy literalmente, aunque no quede bien.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, te entiendo. La idea es traducir la sintaxis y las palabras lo más literalmente posible, pero obviamente hay que usar los tiempos verbales correctamente en cada idioma.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.