"Tiam, kiam ni estos forgesontaj ilin, ili revenos."
Traducción:En el momento en que estemos por olvidarlos, ellos volverán.
16 comentariosEl debate ha sido cerrado.
He reportado la solución siguiente: "Entonces, cuando estaremos por olvidarlos, ellos volverán". Estas frases con gerundios son complicadas. A mí las dos soluciones me suenan bien, aunque parece que en las soluciones propuestas se prefiere el subjuntivo en español en lugar del futuro, cuando en la frase hay una subordinada. La traducción de "Ni estos forgesontaj ilin" probablemente sí sería "Nosotros estaremos por olvidarlos".
Estoy de acuerdo: tu traducción me parece más adecuada... y también estoy de acuerdo con que parece imposible traducir adecuadamente estos participios complejos, sobre todo porque en español hay muchas conjugaciones que se parecen y que, incluso como hablante nativo, a veces se me hace difícil diferenciarlas exactamente.
De todas las posibles aproximaciones a la traducción de la frase, Duolingo parece que sólo da por buena una expresión que probablemente nadie utilizaría en castellano. Estoy casi seguro que probé la que tu propones y tampoco la validó. Mi comentario no pretendía ser destructivo, sinó ayudar y colaborar con la comunidad de Duolingo.