"Tiam, kiam ni estos forgesontaj ilin, ili revenos."

Traducción:En el momento en que estemos por olvidarlos, ellos volverán.

June 4, 2018

10 comentarios


https://www.duolingo.com/Andreu338675

He reportado la solución siguiente: "Entonces, cuando estaremos por olvidarlos, ellos volverán". Estas frases con gerundios son complicadas. A mí las dos soluciones me suenan bien, aunque parece que en las soluciones propuestas se prefiere el subjuntivo en español en lugar del futuro, cuando en la frase hay una subordinada. La traducción de "Ni estos forgesontaj ilin" probablemente sí sería "Nosotros estaremos por olvidarlos".

November 21, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Estoy de acuerdo: tu traducción me parece más adecuada... y también estoy de acuerdo con que parece imposible traducir adecuadamente estos participios complejos, sobre todo porque en español hay muchas conjugaciones que se parecen y que, incluso como hablante nativo, a veces se me hace difícil diferenciarlas exactamente.

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/Alfred874129

Kial oni indikas al mi ke aldoni la artikolon "el" estas eraro. Strange, cxu ne?

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"El" estas prepozicio, ne artikolo, kaj mi ne vidas kien oni povus meti "el" aŭ "al". Kien vi metis ĝin?

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/gmolleda

¿No estaría bien "Entonces, cuando vayamos a olvidarlos, ellos regresarán"?

January 2, 2019

https://www.duolingo.com/BZyF

Estas frases tan complicadas y rebuscadas y que, además, no tienen una traducción clara, no ayudan nada y generan bastante confusión y frustración.

April 16, 2019

https://www.duolingo.com/gmolleda

Hombre, sea algo más constructivo. Es complicado pensar frases no-rebuscadas cuando estamos hablando de verbos compuestos. Quizás la traducción más literal sea Entonces (tiam), cuando (kiam) estemos olvidándolos, ellos volverán

April 16, 2019

https://www.duolingo.com/BZyF

De todas las posibles aproximaciones a la traducción de la frase, Duolingo parece que sólo da por buena una expresión que probablemente nadie utilizaría en castellano. Estoy casi seguro que probé la que tu propones y tampoco la validó. Mi comentario no pretendía ser destructivo, sinó ayudar y colaborar con la comunidad de Duolingo.

April 16, 2019

https://www.duolingo.com/gmolleda

Vi pravas, mi pardonpetas.

June 10, 2019

https://www.duolingo.com/BZyF

En ordo :)

June 10, 2019
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.