"Yo necesito usar el carro."
Translation:I need to use the car.
Why is it saying "carro"? I thought the word was "coche" but it didn't accept "el coche" for "the car" on another question. I'm sure it used to accept it.
It should accept both. Different regions use different words.
"coche" has been used previously on this site but nothing is perfect. Reort the limitations and celebrate the (free) positives.
Automobil, coche and caro are the dame. What dictates usage is the region you are in. Argentina, Colombia or Spain etc..
The Spanish being taught here is based on the language as spoken in Mexico. Another example of a difference in vocabulary is the Spanish word for juice: in Mexico it's called jugo, in Spain it's zumo.
My family goes to Tenerife, like, all the time and I'm pretty sure they use 'coche' over there too.
'Carro' is what they say in Latin America for 'car', while in Spain they use 'coche'. Both should be correct!
"Usas" = you use. "Uso" = I use. "Usar" = to use. "Usa" = he/she/it uses. Does that help?
In that case I guess you are from Latin America, and not from Spain
esto es un carro en España, y esto es un coche.....A los carros "elegantes" los llamamos coches de caballos (o caleras o ....) que serían esto
The verb 'necesitar' is conjugated => 'necesito' So 'usar' is the infinitive, similar to what you would do in English.