"What countries are you familiar with?"
Translation:¿Qué países conoces?
Why not, ¿Qué países tu conoces? I know that there is a reason, but I just have no clue.
I'm not a native speaker, but ¿Qué países conoces tú? sounds more natural to me.
In both forms, including tú creates an emphasis on tú. Like, you and I were already talking about countries I know, and then I'm like "And you? What countries are you familiar with?" That said, I can't see any reason why you couldn't translate the English sentence this way.
conoce ud should be equally acceptable as the familiar is not indicated in the text
I agree. Its a bit frustrating because duo generally wants the more literal translation...except of course in cases like this, where it doesn't.
this sentence can be lost in translation because in english when someone asks "what countries are you familiar with", they probably want to know what you have learned in geography class or read about, whereas in spanish "que paises conoces" means what countries have you actually been to and experienced directly as oppose to just hearing about on tv or reading about.
Sorry, but as a native English speaker I can assure you that the term ‘familiar with’ means ‘do you have first hand knowledge of?’ i.e. have you visited
If someone asked me what countries I was familiar with, I would assume they were asking what countries I had knowledge of, not which countries I had been to.
"Cuál" is accepted here, but which is more natural in this situation: "Qué" or "Cuál"?
Why doesn´t país lose its accent when it becomes países? I thought it would be paises without the accent.
Because accent here is used to indicate that a + i don't form a diphthong and are pronounced as separate vowels. On the other hand, in paisaje (countryside/landscape) ai is pronounced as a single syllable (like eye).
Some words are like that. Some words keep the accent in the plural, too. You must still need the í to pronounce the plural correctly.