"What countries are you familiar with?"
Translation:¿Qué países conoces?
Why not, ¿Qué países tu conoces? I know that there is a reason, but I just have no clue.
I'm not a native speaker, but ¿Qué países conoces tú? sounds more natural to me.
In both forms, including tú creates an emphasis on tú. Like, you and I were already talking about countries I know, and then I'm like "And you? What countries are you familiar with?" That said, I can't see any reason why you couldn't translate the English sentence this way.
"Qué países conoces tú?" is the proper word order. It's because subject-verb word order is inverted in questions, so that the verb is placed immediately after the interrogative and the subject at the end. Think of "cómo está usted?" where the same thing happens.
I finally figured qué vs. cuál out by using DrakoLykoi's post and Ana Butterfly's video: https://m.youtube.com/watch?v=HrFcKURo67s&lact=2&itct=CCMQpDAYACITCN_c8ZLFgeACFaCBwgEdQbkCvjIGc2VhcmNoUgxxdcOpIG8gY3XDoWw%3D&csn=rSBHXMHhEIGltQe1lL3IDg&noapp=1&client=mv-google
Check her videos out. They help so much!
And thanks, DrakoLykoi, for your well-written and thorough answer!
conoce ud should be equally acceptable as the familiar is not indicated in the text
this sentence can be lost in translation because in english when someone asks "what countries are you familiar with", they probably want to know what you have learned in geography class or read about, whereas in spanish "que paises conoces" means what countries have you actually been to and experienced directly as oppose to just hearing about on tv or reading about.
You're absolutely correct -- I'm familiar with a number of countries that are on my bucket list. But in Spanish yo conozco is the same as saying he estado alli. I've been there.
I agree. Its a bit frustrating because duo generally wants the more literal translation...except of course in cases like this, where it doesn't.
It's not so much a literal translation but a strict translation. It would do no good to violate Spanish grammar rules and just substitute in English words.
Why doesn´t país lose its accent when it becomes países? I thought it would be paises without the accent.
Because accent here is used to indicate that a + i don't form a diphthong and are pronounced as separate vowels. On the other hand, in paisaje (countryside/landscape) ai is pronounced as a single syllable (like eye).
Some words are like that. Some words keep the accent in the plural, too. You must still need the í to pronounce the plural correctly.
Thanks. Maybe it has something to do with the two vowels being together? I can't think of any other examples at the moment but I'll try and watch out for more examples.
"Cuál" is accepted here, but which is more natural in this situation: "Qué" or "Cuál"?
I just tried cuál but had a mistake elsewhere and it suggested cuál was not a problem, but then I righted the mistake and they said I had to use qué? Could anyone enlighten us on this please? Thank you :-)
Bob372076 is correct!
The main difference is that "¿qué?" can be followed by a noun or a verb but "¿cuál?'' can only be followed by a verb or the preposition "de".
"¿Qué?" and "¿Cuál?" can both mean 'what?' and "¿Cuál?" is also used to express 'which?'.
"¿Qué?" is use for asking definitions:
¿Qué es eso? ¿Qué estás haciendo?
"¿Cuál?" is for asking general information:
¿Cuál es tu dirección? ¿Cuál es tu ocupación? ¿Cuál es tu número de teléfono?
I hope that helps.
The reason "cual" is not accepted is that paises is plural. I used cuales and it was accepted.
I used cuales and it was accepted. Yay! I didn't think they were usually interchangeable.
They're not interchangeable. The truth is that Duolingo has not been doing a good job of explaining when to use which. None of the explanations here, including that older comment of mine you replied to, are fully accurate. As always, the real story is a lot more complicated and nuanced.
Yes, that is wrong.
The personal a never comes before words like "que".
The personal a is only used with people and pets.
Why does ´países´ still have an accent? I thought accents were dropped if the word became plural...
It's not a matter of singular vs plural. The accent marks a syllable that takes the stress when you would expect the stress to be elsewhere.
I understand that, but for example, with estación, if you made it plural, it would be estaciones, without the accent. Why doesn't it work the same way with país?