"¿Tu papá está enojado contigo?"
Translation:Is your dad mad at you?
Contigo is with you and a ti is at you. Both can essentially mean the same but because of the people that wish to make learning a new language harder for the rest of us, DL has been made to accept contigo to mean at you instead of with you as it actually means.
Yes, please report it if the rest of your sentence was exactly like above.
In Spanish, you're usually "enojado con alguien", literally "angry with someone".
'este' and 'esta' are the masculine and feminine equivalents of 'this'. "está " is synonymous to "is". Please note the accent over 'a'.
Please see here regarding masculine and feminine words. Hope it helps
Thanks for the reply and the link. However, the info in the link deals with nouns and my question was about este vs. esta -- since padre is masculine, I was confused why it is the feminine esta as opposed to the masculine este.
You are confusing esta and está.
“Padre” is “father”, papá is the informal term like “dad”.
"No, why would you think that?"
"He's glaring at you like you're math homework covered in broccoli."
That is not idiomatic where I come from. I am mad at someone when I am angry with that person.
Yes, thank you, I had no idea the Oxford dictionary had both examples.
Yes, it is good English, “mad at you” = “angry with you.”
Languages do change over time. I remember that as well, but the dictionaries don’t back that up anymore. Catholic school was designed to prepare everyone for university and tried to get us to use the most formal language possible. Duolingo allows most commonly used forms as well.
They are cognates but developed a bit differently. Enojado is used for anger, while molestado is more suited to translate to "annoyed".
Father may become mad for the son. That is too much worried or pampers too much. What is the meaning of 'mad at'?
“Mad at” means “angry with”. We don’t say “mad for” in the USA at least not where I am from. We do say someone is “mad about someone”, which means they are “crazy about someone” which means they are infatuated with that person and that could cause a person to do too much for that person or worry about that person too much, but mostly it means that you love that person to a foolish extreme or at least you think you are in love. We also say that someone is “madly in love with someone.” If you are “mad about something”, then you are angry about something.
Yes, read the discussions and it has been reported. “Upset” can mean angry or sad, so it is not the best translation.
Yes, a lot of people were amused by that correction, but others remembered that children also use this site and would prefer that even if it were to be accepted that maybe it is not the best translation to teach the children. Scroll up and you will see other people’s reactions.
It is just not the correct expression in English. It is “mad at” and “angry with”, but over time the opposite versions may become also correct. Report it if it is used in your area.
Papá is dad. Padre is father. While they are words to say the same person of your family, they are still two different words.
I wrote excited instead of mad lol
But the "correct" version was "Is your dad pissed at you" lmao
Usually we say "mad at you" and "angry with you". They mean the same thing, but DL did not accept "angry with" but wanted "Mad at".
If you don’t give the complete sentence that you put, then we cannot help you find out why it was wrong. If everything else is exact then angry with should be accepted.
the word you was not listed as a choice! your was, but you wasn't. It was impossible to get it right!
That is because “tu” means “your” not “you” which would have had an accent “tú”. “You” would have been wrong. This is “Your dad is mad at you?”, but it is more common in English to say “Is your dad mad at you?” Of course “Is your dad angry with you?” would be even better, but I don’t know if they added that version to the database yet.
Did you have the word bank? In that case, I personally would use inverted word order: verb then subject, to indicate that it is a question.
I wrote "Is your father angry with you?", which is correct but it is recorded as wrong. Can anybody expkain why please
There's no reason for that. It's a perfectly good translation. Please report it if it's not accepted.
In Spain, “enfadado” can mean either “angry” or “annoyed”, but in Latin America “enojado” means “angry” and “annoyed” uses a different expression “se molesta”. https://dictionary.reverso.net/english-spanish/Annoyed
I have a question which keeps coming up in this lesson. Can somebody help me please? I am being introduced to the word "mama" and "papa". Could someone explain when I should use these words instead of "madré" and "padre"? Are the former used by children when referring to their parents and the latter by adults?
Madre and padre are the formal terms, like "mother" and "father" in English. Mamá and papá are affectionate terms, like "mom" or "dad" in English. (Please also note the correct use of accents.)
So basically, if you're talking about parents, especially when they're not your own, you use the formal terms. When addressing your own parents, you tend to use the affectionate terms.
Everyone would understand “mad at” to mean “angry with” here. When you are mad about someone, then you are crazy about that person and that would actually mean you are infatuated with the person.