Yes, please report it if the rest of your sentence was exactly like above.
Contigo is with you and a ti is at you. Both can essentially mean the same but because of the people that wish to make learning a new language harder for the rest of us, DL has been made to accept contigo to mean at you instead of with you as it actually means.
I think you are being unfair to DL in this instance.
According to this reference, "enojado contigo" is "mad at you."
Which means EXACTLY the same thing as "angry with you." It's just a different way of saying it.
actually, the problem is that duo is not using the closest translation but is trying to match the most common english phrases to the most commen spanish phrases even if they are not the closest translation. The closest English translation would be "angry with you" which fits right in with "Contigo". Why they are doing this is beyond me as it seems to create unnecessary confusion.
Usually we say "mad at you" and "angry with you". They mean the same thing, but DL did not accept "angry with" but wanted "Mad at".
If you don’t give the complete sentence that you put, then we cannot help you find out why it was wrong. If everything else is exact then angry with should be accepted.
"No, why would you think that?"
"He's glaring at you like you're math homework covered in broccoli."
I wrote "Is your father angry with you?", which is correct but it is recorded as wrong. Can anybody expkain why please
I think your mistake is that you said "father" instead of "dad". Because the Spanish has the familiar "papá" rather than "padre", DL wants you to use a similarly familiar English word.
There's no reason for that. It's a perfectly good translation. Please report it if it's not accepted.
Languages do change over time. I remember that as well, but the dictionaries don’t back that up anymore. Catholic school was designed to prepare everyone for university and tried to get us to use the most formal language possible. Duolingo allows most commonly used forms as well.
And you never say "Hey." Hay is for horses. Lots of wisdom in those old penguins. ;-)
I put "Is your father upset at you?" And it corrected me by saying "Is your father pissed at you?" I'm not kidding lol
Yes, read the discussions and it has been reported. “Upset” can mean angry or sad, so it is not the best translation.
Fair enough. The answer I put makes sense, but is is suboptimal.
However, I still think the correction is funny.
Yes, a lot of people were amused by that correction, but others remembered that children also use this site and would prefer that even if it were to be accepted that maybe it is not the best translation to teach the children. Scroll up and you will see other people’s reactions.
I wrote excited instead of mad lol
But the "correct" version was "Is your dad pissed at you" lmao
Think of Padre as the formal reference to your "father" and Papa as the informal reference to your "Dad.' Father is more respectful than Dad.
In Spanish, you're usually "enojado con alguien", literally "angry with someone".
'este' and 'esta' are the masculine and feminine equivalents of 'this'. "está " is synonymous to "is". Please note the accent over 'a'.
Please see here regarding masculine and feminine words. Hope it helps
Thanks for the reply and the link. However, the info in the link deals with nouns and my question was about este vs. esta -- since padre is masculine, I was confused why it is the feminine esta as opposed to the masculine este.
You are confusing esta and está.
That is not idiomatic where I come from. I am mad at someone when I am angry with that person.
Yes, thank you, I had no idea the Oxford dictionary had both examples.
They are cognates but developed a bit differently. Enojado is used for anger, while molestado is more suited to translate to "annoyed".
Father may become mad for the son. That is too much worried or pampers too much. What is the meaning of 'mad at'?
“Mad at” means “angry with”. We don’t say “mad for” in the USA at least not where I am from. We do say someone is “mad about someone”, which means they are “crazy about someone” which means they are infatuated with that person and that could cause a person to do too much for that person or worry about that person too much, but mostly it means that you love that person to a foolish extreme or at least you think you are in love. We also say that someone is “madly in love with someone.” If you are “mad about something”, then you are angry about something.
It is just not the correct expression in English. It is “mad at” and “angry with”, but over time the opposite versions may become also correct. Report it if it is used in your area.
Papá is dad. Padre is father. While they are words to say the same person of your family, they are still two different words.
the word you was not listed as a choice! your was, but you wasn't. It was impossible to get it right!
That is because “tu” means “your” not “you” which would have had an accent “tú”. “You” would have been wrong. This is “Your dad is mad at you?”, but it is more common in English to say “Is your dad mad at you?” Of course “Is your dad angry with you?” would be even better, but I don’t know if they added that version to the database yet.
Did you have the word bank? In that case, I personally would use inverted word order: verb then subject, to indicate that it is a question.
In Spain, “enfadado” can mean either “angry” or “annoyed”, but in Latin America “enojado” means “angry” and “annoyed” uses a different expression “se molesta”. https://dictionary.reverso.net/english-spanish/Annoyed
I have a question which keeps coming up in this lesson. Can somebody help me please? I am being introduced to the word "mama" and "papa". Could someone explain when I should use these words instead of "madré" and "padre"? Are the former used by children when referring to their parents and the latter by adults?
Madre and padre are the formal terms, like "mother" and "father" in English. Mamá and papá are affectionate terms, like "mom" or "dad" in English. (Please also note the correct use of accents.)
So basically, if you're talking about parents, especially when they're not your own, you use the formal terms. When addressing your own parents, you tend to use the affectionate terms.
I wrote "Is your dad angry with you?" and it marked me wrong. It wanted "mad at", and that's the first time that's happened to me. That's worse than an accidental typo being pegged as a wrong word, but I understand when that happens.
angry or mad should both be correct. I do not understand why it is wrong?
"Father" is a formal term while "dad" is a more affectionate term. Duo likes to keep them separate.
You can use either dad or father. DL wants 'angry at' instead of 'angry with'.
"Dad" is the more appropriate translation for the affectionate term papá. And "angry with" is the more common expression.
The words “angry at” are also correct for Duolingo. If “angry with” was not accepted, then please report it as also correct.
Throughout the lesson enojada stands for angry. In the Oxford Spanish Dictionary enojada means angry. Therefore the translation is your dad angry at you is correct.
In english we use mad or angry. Also different areas pronounce this sentence differently. Example i read and say it as is your father angry with you. Others may use is your father angry at you.
I use to be able to move the messages that says you are wrong and see what I wrote to see exactly what I got wrong, but now it just blocks what I wrote so I can’t see what I misspelled. Can this please be fixed? Thanks
They are both accepted as correct, but for some unknown reason Duolingo was accepting them with the word “at” and we are having to report the word “with” as also correct.
How would i say " Is your dad mad at me" I thought contigo meant: with me but I guess it means: with. (subject of sentence)."
Conmigo is "with me", contigo is "with you", and consigo is "with him-/herself, with themselves".
When the preposition con is combined with these pronouns (mí, ti, sí), it forms these special words. All other pronouns stay separated: "con él" - "with him"; "con nosotros" - "with us", and so on. So "Is your dad angry with me?" would simply be "¿Tu papá está enojado conmigo?"
Enojado means angry so why is my answer wrong? I would never use the word mad in this context.
There is nothing wrong with "angry" in principle, but maybe you had a different error.
I wrote, "Your father is angry with you?" That is an exact translation and totally appropriate in English.
Duolingo likes to keep a distinction between formal and affectionate terms for family members:
- padre - father
- papá - dad
Isn't this Just U.S. English versus English English mad at you is an americanism thats become common through american culture prevalence I suspect it came from the Irish where you say someone is at you when they are angry !
Mad with you - NOT Accepted 31.08.
I think it should be, The students are understanding the context in spanish, it is more a case of how you express such a sentence in English
This is not common though. We usually say “mad at you” or “angry with you” and still you can try reporting it if it is used in your area.
¿Tú papá está enojado contigo? is not a question. The correct format for a question is ¿Está tu papá enojado contigo?
Spanish yes-or-no questions typically have the same word order as statements, most commonly SVO.
Your sentence would likely be interpreted as "Is your angry father with you?"
Molly, you've made quite a few post like this, calling this bad grammar. You might want to read up on how questions are formed in Spanish.
In the UK "mad" means mentally ill. I understand that in the USA it means angry, but when I wrote angry in my translation DL scored it as incorrect. So am I forbidden from using my own language now?
"Forbidden" is a little overdramatic. Use the Report Button when a translation isn't accepted.
You probably typoed "your dad" into "you dad". "Your" is the possessive form that you can use with nouns that belong to "you".
Everyone would understand “mad at” to mean “angry with” here. When you are mad about someone, then you are crazy about that person and that would actually mean you are infatuated with the person.