actually, the problem is that duo is not using the closest translation but is trying to match the most common english phrases to the most commen spanish phrases even if they are not the closest translation. The closest English translation would be "angry with you" which fits right in with "Contigo". Why they are doing this is beyond me as it seems to create unnecessary confusion.
I think you are being unfair to DL in this instance.
According to this reference, "enojado contigo" is "mad at you."
Languages do change over time. I remember that as well, but the dictionaries don’t back that up anymore. Catholic school was designed to prepare everyone for university and tried to get us to use the most formal language possible. Duolingo allows most commonly used forms as well.
I have a question which keeps coming up in this lesson. Can somebody help me please? I am being introduced to the word "mama" and "papa". Could someone explain when I should use these words instead of "madré" and "padre"? Are the former used by children when referring to their parents and the latter by adults?
Madre and padre are the formal terms, like "mother" and "father" in English. Mamá and papá are affectionate terms, like "mom" or "dad" in English. (Please also note the correct use of accents.)
So basically, if you're talking about parents, especially when they're not your own, you use the formal terms. When addressing your own parents, you tend to use the affectionate terms.
“Mad at” means “angry with”. We don’t say “mad for” in the USA at least not where I am from. We do say someone is “mad about someone”, which means they are “crazy about someone” which means they are infatuated with that person and that could cause a person to do too much for that person or worry about that person too much, but mostly it means that you love that person to a foolish extreme or at least you think you are in love. We also say that someone is “madly in love with someone.” If you are “mad about something”, then you are angry about something.
Yes, a lot of people were amused by that correction, but others remembered that children also use this site and would prefer that even if it were to be accepted that maybe it is not the best translation to teach the children. Scroll up and you will see other people’s reactions.
Please see here regarding masculine and feminine words. Hope it helps
You are confusing esta and está.
That is because “tu” means “your” not “you” which would have had an accent “tú”. “You” would have been wrong. This is “Your dad is mad at you?”, but it is more common in English to say “Is your dad mad at you?” Of course “Is your dad angry with you?” would be even better, but I don’t know if they added that version to the database yet.
In Spain, “enfadado” can mean either “angry” or “annoyed”, but in Latin America “enojado” means “angry” and “annoyed” uses a different expression “se molesta”. https://dictionary.reverso.net/english-spanish/Annoyed
Conmigo is "with me", contigo is "with you", and consigo is "with him-/herself, with themselves".
When the preposition con is combined with these pronouns (mí, ti, sí), it forms these special words. All other pronouns stay separated: "con él" - "with him"; "con nosotros" - "with us", and so on. So "Is your dad angry with me?" would simply be "¿Tu papá está enojado conmigo?"
The meaning “annoyed” is not used for “enojado“, though it is used for “enfadado” which is used in Spain for “angry” also.
I wrote 'Is your Dad angry with you?' and it was still not accepted. I reported it but are the reports ever read? They allow some pretty ropey translations at times but a perfectly correct sentence is disallowed. It's frustrating when I am doing a test to jump up a level and they take a heart off me, therefore not entitling me to a lingot for a perfect test...
This is frustrating, for some unknown reason Duolingo originally wanted "at" instead of "with" for both "mad" and "angry", However, "dad" should not be capitalized here as you are not using it as his name to talk directly to him. The mod says that with is now also accepted as correct.