"¿Tu papá está enojado contigo?"
Translation:Is your dad mad at you?
Contigo is with you and a ti is at you. Both can essentially mean the same but because of the people that wish to make learning a new language harder for the rest of us, DL has been made to accept contigo to mean at you instead of with you as it actually means.
Yes, please report it if the rest of your sentence was exactly like above.
In Spanish, you're usually "enojado con alguien", literally "angry with someone".
'este' and 'esta' are the masculine and feminine equivalents of 'this'. "está " is synonymous to "is". Please note the accent over 'a'.
Please see here regarding masculine and feminine words. Hope it helps
Thanks for the reply and the link. However, the info in the link deals with nouns and my question was about este vs. esta -- since padre is masculine, I was confused why it is the feminine esta as opposed to the masculine este.
You are confusing esta and está.
“Padre” is “father”, papá is the informal term like “dad”.
"No, why would you think that?"
"He's glaring at you like you're math homework covered in broccoli."
That is not idiomatic where I come from. I am mad at someone when I am angry with that person.
Yes, thank you, I had no idea the Oxford dictionary had both examples.
Yes, it is good English, “mad at you” = “angry with you.”
Languages do change over time. I remember that as well, but the dictionaries don’t back that up anymore. Catholic school was designed to prepare everyone for university and tried to get us to use the most formal language possible. Duolingo allows most commonly used forms as well.
They are cognates but developed a bit differently. Enojado is used for anger, while molestado is more suited to translate to "annoyed".
Father may become mad for the son. That is too much worried or pampers too much. What is the meaning of 'mad at'?
“Mad at” means “angry with”. We don’t say “mad for” in the USA at least not where I am from. We do say someone is “mad about someone”, which means they are “crazy about someone” which means they are infatuated with that person and that could cause a person to do too much for that person or worry about that person too much, but mostly it means that you love that person to a foolish extreme or at least you think you are in love. We also say that someone is “madly in love with someone.” If you are “mad about something”, then you are angry about something.
Yes, read the discussions and it has been reported. “Upset” can mean angry or sad, so it is not the best translation.
Yes, a lot of people were amused by that correction, but others remembered that children also use this site and would prefer that even if it were to be accepted that maybe it is not the best translation to teach the children. Scroll up and you will see other people’s reactions.
It is just not the correct expression in English. It is “mad at” and “angry with”.
Papá is dad. Padre is father. While they are words to say the same person of your family, they are still two different words.
I wrote excited instead of mad lol
But the "correct" version was "Is your dad pissed at you" lmao
Everyone would understand “mad at” to mean “angry with” here. When you are mad about someone, then you are crazy about that person and that would actually mean you are infatuated with the person.