"I'm reading with my teacher." Not sure why this is not an accepted translation.
It should be. Did you report it? I did. With all the changes, I think DL failed to take into consideration that many more advanced students know the present progressive in English is expressed in the present indicative in Spanish.
A professor is a teacher, but all teachers are not professors. Professor would be “profesor” in Spanish.
Leo can be translated as "I read" or "I am reading". See my post below.
“I am reading” is a different verb tense, but it is often used in English instead of “I read”. Verb tenses are used differently from one language to another.
“Yo leo” can mean “I read”, “I am reading” or “I do read”.
Because that sentence you typed in would be "estoy leyendo con mi maestro"
But English uses the present progressive a lot more than Spanish does. There are many times when Spanish's use of the simple present is better translated as the present progressive. It should be accepted, but often the alternative translations just haven't been added yet. We really can't blame volunteers for missing a few here or there ;)
It is more likely that the contraction needs to be reported as correct "I am reading..." may be accepted and "I'm reading..." may need to be reported as also correct.
Although the present progressive is often translated to the simple present, sometimes it is translated to the Spanish present progressive. So if the meaning is that it is happening right now, then it wouldn’t be used in the Spanish simple present. If both are actually not accepted, then we need to take note of this. “I am reading.” and “I am reading a book.” can be Spanish simple present, but when you add “with my teacher”, you have to consider when you would say this, because you are not always with your teacher.
Someone could ask you “Have you been reading?” and a child could answer “I am reading with my teacher.” and this would not be happening at the moment. Of course an adult might say “I have been reading with my teacher.” Perhaps another question could be “Are you going to read?” “I don’t have to read now. I am reading with my teacher.” Of course, the parent will want the child to practice now also, but maybe a different book will be used.
Mi maestro, yo necesito more translation from inglés en español... Yo no quiero escribir inglés , yo quiero learn escribir en español..
Can't u also use leer in this sentence cause its use it last time and now its leo
No, “leer” is the infinitive “to read” so there would have to be another verb conjugated before it. “ Leo” is “read” conjugated for “I”. Last time, was it Yo puede leer...” or “I can read...” ?
In Spain, they usually don't use maestro for school teachers, it's more for martial arts and for instruments, like piano, ex. ''mi maestro de piano''
In all previous lesson i had, it was always a mi maestro, and now they dont use the a
The Spanish taught here is a generalized form that can be used in any country, but if a Mexican answer is not accepted as correct, it can be reported as also correct to be added to the database.
What instructions were you given? Were you supposed to write what you hear rather than translate?
I have written the correct answer in Spanish twice and it's coming up as an error twice! Un problemo! There is a fault of Duolingo here.
Which instructions were you given? Some people are asked to write what they hear and instead translate and Duolingo gives the translation anyway in case you want to know, but that is not the correct answer for that exercise which would be the original phrase or sentence. Copy and paste your answer here. Multiple choice can have more than one correct answer and all correct answers must be chosen. So, please tell us which exercise and instructions you were given.
The feminine version “maestra” should also work when translating from English, but if you had the “write what you hear exercise” then you must put “maestro”.
How do we know what we said wrong, or how we said it wrong? It just said I was wrong.
Typos that change the gender or number of a noun or adjective or that change the conjugation of the verb or simply make a different word are not allowed.
If you have the exercise to translate from English to Spanish, then you could report it as also correct for that exercise only. If you have the Listen to Spanish and write it down, then you must put what they said and they don’t sound the same.
In English a professor is a teacher. It should be accepted either way.
A lion is a feline.
A cat is a feline.
A cat is not a lion.
Cat, lion, feline are related but not equal.
Same reasoning. Professor and teacher are related but not equal.
In the US there is a tremendous distinction between professor and teacher at the college/university levels. Any college teacher calling themselves a professor would rightfully be viewed with scorn.
EVEN if the educational achievements are the same. Even if you have earned a doctorate. You are hired as a teacher OR a professor. A teacher has less status.
(I'm a retired kindergarten teacher.)
A professor is a teacher, but a teacher is not necessarily a professor. Professor = profesor