The character for bowl seems to be pronounced as "ban" in the audio.
Actually, it is pronounced "van", [v] is an allophone of [w].
That's the male voice's Hakka-like accent.
can you please make "waiter can you please give us a couple of bowls of rice" a correct answer?
It's two, not a couple.
"A couple" is equal to "two" in colloquial English.
In general yeah, but in restaurant context it doesn't really, IMO. If you ask a waiter "can we get a couple of bowls of rice" in Canada you're likely to hear "certainly, how many would you like?"
"Waiter! Please give us both two bowls of rice"- is this wrong??? If it's I need to learn English as well
I would say that English sentence might be confusing, do you each want two bowls, or two to share.
Also note that the Chinese sentence doesn't specify how many people there are in 我們, it might be a family of five wanting two bowls of rice to share.
on top of what Mendosi said, I think you meant to say "if it is I need to learn English as well"
For the English "both," we would require the Chinese "dou" (meaning all or both).
服 (fú) = to serve/to obey/clothes
务 (wù) = affair/business
服务 (fú wù) = to serve
员 (yuán) = person/employee/member
服务员 (fú wù yuán) = a serve business person = waiter
The other fú that we saw:
衣 (yī) = clothes
服 (fú) = clothes/dress/to serve/to obey
衣服 (yīfu) = clothes
Can "server" be used instead of "waiter"?
"Server" is accepted