The character for bowl seems to be pronounced as "ban" in the audio.
Actually, it is pronounced "van", [v] is an allophone of [w].
That's the male voice's Hakka-like accent.
服 (fú) = to serve/to obey/clothes
务 (wù) = affair/business
服务 (fú wù) = to serve
员 (yuán) = person/employee/member
服务员 (fú wù yuán) = a serve business person = waiter
The other fú that we saw:
衣 (yī) = clothes
服 (fú) = clothes/dress/to serve/to obey
衣服 (yīfu) = clothes
can you please make "waiter can you please give us a couple of bowls of rice" a correct answer?
It's two, not a couple.
"A couple" is equal to "two" in colloquial English.
In general yeah, but in restaurant context it doesn't really, IMO. If you ask a waiter "can we get a couple of bowls of rice" in Canada you're likely to hear "certainly, how many would you like?"
Can "server" be used instead of "waiter"?
"Server" is accepted
I thought it is OK in English to say "Give us, please, ..." However, here it is not accepted. Is it wrong? Too strange.
And now, we lose our "hearts" and somebody cannot even finish the lesson because of such things :-(