"Yo estoy muy nervioso ahora."
Translation:I am very nervous now.
The masculine version of the adjective "nervioso" was used, but the recorded voice was obviously feminine. It should match the gender of the speaker - "nerviosa".
Interesting! It never occurred to me that the choice of voice was also randomized by the system. I might assume that Duolingo's architecture doesn't support altering the exercise based on the perceived gender of the randomly chosen voice, so I won't hold my breath 'til this is fixed. :)
Please tell me the difference between now I am very nervous and and I I'm very nervous now. where you put the adverb makes no difference to the sentence