Acá is just a very informal way to say aquí here. Allá is an informal version of allí.
I thought they meant like:
acá - near around
aquí - right here
ahí - there (near)
allí - there (far)
allá - over there (very far)
Or maybe because I watched it in a video of a Mexican teacher (Butterfly Spanish on YouTube)???
Butterfly Spanish is pretty good but I also like the couple that does "Why Not Spanish" on Youtube.
This is very useful and helpful explanation of application of these :-) Thank you Evi_Anguelova!
What do you mean by "very informal"? Both forms are equally correct, which one you use depends on the region.
It does depend on the region, I have never heard it used in Spain, but hear it when I watch South American films.
I agree. My father who grew up in Chile often says allá and acá, but I never learned them while studying Spanish castellano in school.
It is rare to hear acá in Spain, it is more common in the Americas. Spaniards prefer aquí
My grammar book agrees with you. "In Spain, acá and allá are much less common and denote vague or non-specific location, or most commonly, movement (often with the preposition para.
Actually, Elizadeux, I've been meaning to ask you which grammar book that you often refer to.
Which regions? I will be travelling and conversing with mostly Spanish speakers from northern Mexico. Thanks.
Keep saying aqui if thats what you're used to, they will understand you perfectly.
To confuse the matter worse, my friend from Jalisco says "aquí" and "aca" for here and there. Duo did not accept "there", though.
Had a spanish friend say they never use alla there really, just aqui and ahí...more a south american thing I think
why is this wrong? "we arrived here the last year", i was using "the" because "el" before year
there are different rules for english and spanish on where to use the word "the." In spanish, though they say "el" in this instance, English language rules say not to, which is why your answer is wrong. Not all answers are direct word-for-word translations
Why we arrived here the last year is incorrect in this translation? Why the addition of "the" generate an error?
Because it does not mean the same. last year means "el año pasado" (el año anterior al actual). the last year is used to refer to "el último año" of a period of time. I lived in France for three years. During the last year... "Viví en Francia durante tres años. Durante el último año ... "