"Nosotros llegamos acá el año pasado."
Translation:We arrived here last year.
Acá is just a very informal way to say aquí here. Allá is an informal version of allí.
I thought they meant like:
acá - near around
aquí - right here
ahí - there (near)
allí - there (far)
allá - over there (very far)
Or maybe because I watched it in a video of a Mexican teacher (Butterfly Spanish on YouTube)???
This is very useful and helpful explanation of application of these :-) Thank you Evi_Anguelova!
Butterfly Spanish is pretty good but I also like the couple that does "Why Not Spanish" on Youtube.
It is rare to hear acá in Spain, it is more common in the Americas. Spaniards prefer aquí
My grammar book agrees with you. "In Spain, acá and allá are much less common and denote vague or non-specific location, or most commonly, movement (often with the preposition para.
Actually, Elizadeux, I've been meaning to ask you which grammar book that you often refer to.