"¿Ella trabaja mañana?"
Translation:Does she work tomorrow?
Is it just me, or do other people also find that sometimes the audio for these question examples doesn't change intonation to sound like a question? The audio for this one, for example, just sounds like "She works tomorrow" instead of "Does she work tomorrow?" Rather annoying if we get this as a listening exercise without the text there to verify it.
I thought manana can be translated as "morning" too. Why it isn't acceptable here? Would it be "esta manana"?
Just a little clarification.
I put "Does she work tomorrow?" and got it correct.
Does "Is she working tomorrow?" or "Will she work tomorrow?" also translate properly? or would it be different.
The most natural sentence in English would be the present continuous, used for definite future plans.
As an English native speaker, when asking about a person's work plans for the following day, I would only say: 1) Are you working tomorrow? [continuous] 2) Have you got work tomorrow? [simple] 3) Do you have work tomorrow? [simple] 4) Do you have to work tomorrow? [simple]
Of those 4 sentences, the only good translation for "trabajas mañana?" would be 1)