"My wife loves listening to Spanish music."
Translation:A mi esposa le encanta escuchar la música española.
108 CommentsThis discussion is locked.
Hopefully, this helps to explain gustar and encantar
In English, we commonly say "I like the dog" or "I love the dog." The English construction of this idea is "person - verb - subject."
In Spanish, there is no way in Spanish to say "I like" or "I love" in this way. (Saying "I love you" in a romantic sense uses different verbs, amar.) Instead, Spanish uses the verbs gustar and encantar.
To start with, gustar does not mean "to like." Gustar literally means "to please" as in "The dog pleases me." "A mi me gusta el perro" appears to use the same "person - verb - subject" construction as English "I like the dog." However, it literally translates to "To me - is pleasing - the dog" or "The dog pleases me."
Likewise, encantar does not mean "to love." Encantar literally means "to enchant" as in "The dog enchants me." "A mi me encanta el perro" appears to use the same "person - verb - subject" construction as English "I love the dog." However, it literally translates as "To me - is enchanting - the dog" or "The dog enchants me."
Good so far? Okay, now here comes a tricky part....
Because both gustar and encantar focus on what is being liked (rather than on the person who likes them) they conjugate according to what is being liked.
A mi me gusta el perro = The dog is pleasing to me = I like the dog
A mi me gustan los perros = The dogs are pleasing to me = I like the dogs
A mi me encanta el perro = The dog is enchanting to me = I love the dog
A mi me encantan los perros = The dogs are enchanting to me = I love the dogs
Still with me? Okay, now here's yet another tricky part....
Here's the construction:
Me gusta = I like
Nos gusta = We like
Te gusta = You (informal) like
Le gusta = He/she/you (formal) like
Les gusta: They / you (plural) like
A nostros nos gustan los perros = The dogs are pleasing to us = We like the dogs.
A ti te gusta el perro = The dog is pleasing to you = You like the dog
A ella le gusta el perro = The dog is pleasing to her = She likes the dog
A ellos les encantan los perros = The dogs are enchanting to them = They love the dogs
Because "me gusta" always means "I like" we generally drop the clarifying "a mi". If you use "a mi me gusta el perro" in Spanish it sounds like emphasis. As in how an American might say, "I don't know about you but I really like the dog." Instead, in Spanish we would generally use the simple form, "Me gusta el perro."
Same for nos gusta and te gusta.
However, you can see the problem with "le gusta" and "les gusta". Often the speaker needs to clarify just who "le" or "les" is referring to. So...
Me gusta el perro = I like the dog
Te gusta el perro = You like the dog
Le gusta el perro = [Who?] likes the dog? All you've told me is that someone [singular] likes the dog. I still don't know exactly who. Aunt Mary? A zombie? The neighbor's cat? Without context, I don't know.
Les gusta el perro = [Who?] like the dog. Same problem, just plural. Okay, great. Someone [plural] likes the dog. Who? My aunts? Zombies? All the cats? I don't know.
So we use "a [x]" to clarify and let us know exactly who likes the dog.
A mi padre le gusta el perro = To my father - is pleasing - the dog = The dog is pleasing to my father = My father likes the dog.
A mis padres les gusta le perro = To my parents - is pleasing - the dog = The dog is pleasing to my parents = My parents like the dog
~ And verbs? What if you like to do something? Always use the infinitive.
Me gusta tocar el piano = To me - is pleasing - to play - the piano = I like to play piano or I like playing the piano ~
Anyway, I hope this helps.
Why do we need the "la" in front of música? Isn't it the act of LISTENING to the music - rather than the music itself - pleasing to his wife?
I was marked wrong with a similar sentence: "My grandma likes to read new books". I typed "A mi abuela le gusta leer los libros nuevos". It was marked wrong because (according to comments from others who also struggled with this) I put in the article "los" in front of libros. The READING is that which pleased her - not the books.
So...isn't this the same type of situation ... with the music?
Snarls, short answer: encanta is a verb like gusta.
It needs an indirect object pronoun before it. Le encanta escuchar la música española = He/she/you (formal) love(s) to listen to Spanish music = Listening to Spanish music is enchanting to him/her/you.
To clarify the le, an a/phrase is used. In this case, a mi esposa.
For review of object pronouns, the verb gustar, and other verbs like gustar, see studyspanish.com (Grammar Unit Four).
When looking into the meaning of eschuchar it is pretty clear that the way a Spanish speaker talks about listening is expressed using a different concept than an English speaker. So you can not simply translate word for word from English to spanish and be right. Eschuchar means to listen to. More similar to the English word hearing IMO. So I think the english translation should be more like "Hearing spanish music is enchanting to my wife". But that would be an uncommon way for an English speaker to say that concept. So duolingo uses the common expression of the concept in english and the common expression of the concept in spanish which are not constructed the same.
shireen58... read DanielConCasco & George_Gibson in the forum (above where you posted) for helpful explanations on this confusing topic.
It is easy to confuse the use of a as a preposition, with the other lessons about "the personal a" used when people or pets are direct objects in Spanish grammar.
Is the "la" needed here? And if so, why? I remember in a different lesson something along "A mi hermana le gusta jugar deportes" did not have "los" before "deportes", and the explanation was that "jugar" is actually the subject of the sentence, not "deportes". Also, in previous exercises, I'm fairly confident I've seen "[...] le encanta escuchar musica" without a "la" before "musica" which seemed consistent with the explanation I read for "jugar". So, why in this case the subject is "musica espanola" and not "escuchar"? (And sorry...no Spanish keyboard).
I do not believe the "la" is needed here. If you want to say She likes music, you would say A ella le gusta la musica. In that case you need need the definite article "la" (the). But in this exercise (and the one about jugar deportes), it is not the music that she likes. What she likes is listening to it. Therefore, you say "A mi esposa le encanta escuchar música española." This is the way it was done in at least two exercise and I believe it is the way it should have been done here. I believe the Duo translation is incorrect in this case. That is my opinion and I will listen to other views. I really want to know the answer. I have contacted Duo about this. (05 mayo 19)
Ok so the phrase just before I had to translate that my grandpa likes to listen to Italian music, and my answer "musica italiana" without the "la" in front of it was accepted. So here I wrote "musica espanola" and was marked wrong for not using "la" in front of it. At a total loss... anyone can enlighten me?
Encanta (gusta) means it enchants (it please). The word in front of it is an indirect object that tells who it enchants.
me (me), te (you), le (you formal singular, he, she), nos (we), les (you formal plural)
me encanta = it enchants me, te encanta = it enchants you, le encanta = it enchants you, he or she, etc.
When you use le encanta, you are not sure if it is usted, él or ella. To clarify that you put the clarification at the beginning of the sentence. If le stands for my wife, you say A mi esposa le encanta. That means it is enchanting to my wife. And then you state what is is that enchants her.
For more information follow this link
Chris, you are correct that escuchar a is incorrect--escuchar already means "to listen to."
La música is correct if you describe the kind of music, here española (because música is a feminine noun and requires an adjective with a feminine ending).
But, according to Danielconcasco and other learners, there is no such word as marida, only marido, which can't refer to "my wife."
The previous exercise's sentence was almost identical to this one, and ended in "...escuchar música", whereas this exercise's sentence ends in "...escuchar la música española". Is anybody able to explain why the first sentence requires the article "la" while the other doesn't?
Here is the way I explain it to myself, Vinny: It's Quiero escuchar música ("I want to listen to music"). Música is a very general category, therefore no article. (There are grammatically sophisticated people on DL who can define the kind of noun música is. Those same people will probably say música in this case really means "some music," so you really aren't omitting a "determiner," but that makes less sense to me. )
EDIT this first paragraph, 3 months later: I now understand a little bit more. Le encanta escuchar música would indicate "some music". That's because "all music that exists (the All)" would require la. It's only when you're talking about some unspecified quantity or, here, unspecified kind of somethng, but less than "the All," that you can omit the article.
But, it's Quiero escuchar la música española ("I want to listen to Spanish music"). Música española is a specific kind of music, so it requires a "determiner." The determiner is la in this case, but it might also be esta or even tu.
So, it would be Quiero escuchar música. (unspecified amount or kind but less than "the All") AND
Quiero escuchar la música española (specific).
The same logic works for A mi esposa le encanta escuchar música. (unspecifed) AND
A mi esposa le encanta escuchar la música española (specific).
Disclaimer: There are those on DL discussions who will explain this properly. They confuse me, however. The above distinction usually works for me and I just try to remember any exceptions (which there are, of course).
la should not have been required as it is neither a general music or 'the music' but its specific 'spanish music'. therefore it should have been ' escuchar musica espanola'. a previous excercise did not use 'la' for italian music...duo is inconsistent here or not giving enough explanations...after about 25 excercises, i have started to feel how unguided learning can be bad...perhaps i should buy a good book now
Im confused, one sentence in this lesson we had to translate something along the lines of "Mi abuelo le encanta escuchar musica" which translates to My grandpa loves listening to Music. But now we have to translate this into Spanish and we need the "la" before "musica." Can someone explain?
Two things, Logan--
First, I doubt Duo accepted Mi abuelo le encanta . . . . It would have to be A mi abuelo le encanta. . . . (See good explanations for this, near the top of the discussion--especially marcy65brown's and DamonMarty's.)
Second, you can think of the need for la música española in two ways, either:
Spanish music is a particular (specific) kind of music, and specific nouns require la, OR
In Spanish, if a noun is modified by an adjective, you need el or la, as well. Here, the noun música is modified by the adjective española, so you say la música española.
EDIT, a year later--slight modification of my second point: It's possible to consider musica española as one entity, in which case the la wouldn't be necessary. It's my understanding that in the last year Duo has decided to accept both A mi esposa le encanta escuchar la música española and A mi esposa le encanta escuchar música española. That decision makes sense to me now.
I am really confused, where should I use "la"?
Example 1: "My wife loves listening to Spanish music." Translation: A mi esposa le encanta escuchar la música española.
Example 1: "My grandfather likes listening to Italian music." Translation: A mi abuelo le gusta escuchar música italiana.
Why can't we comment on the tips you occasionally get when you make a mistake? The previous time I had this question I omitted the "la." The tip that cam up was "don't forget to add the "de" between the owner and the object to show possession (or whatever the exact wording was). It then gave an example with a sentence not related to this one that I missed. Now, I understand that they can't have a tip for every situation, but had I followed that tip I would have been wrong. The tip I received should not be connected to this sentence. This time I marked "something else is wrong," but that's really no help. For all DL knows that could mean there's an issue with the kerning or I'm just not satisfied with the shade of charcoal that the font is in.
I have scrolled through this thread and I still don't quite understand. I've been studying spanish in school and if I remember correctly, I've been taught that it should be "A mi esposa le encanta escuchar a música española" not "la música española". Could someone explain to me why what I wrote is incorrect. Thank you!
I suppose the use of the "A" before "mi esposa" or similar will have to be learned by repetition. I've read the posts below and am struggling with the logic. The closest I can get is with marcy65brown - using the A to clarify the le - but here the "mi esposa" doesn't seem to need clarification.