"My husband is always hot."
Translation:Mi marido siempre tiene calor.
I think those are two different (but related!) things... Someone who is "guapo/guapa" (hot , sexy, attractive, etc.) can make someone else "caliente" (in Spanish, literally "hot"; but in English we might say "hot for/randy/etc.") ... Family forum, so I'm trying not to be too descriptive, LOL!
Why isn't the correct answer caliente? I looked up the difference and found this explanation:
First things first: Calor is a noun and means heat, whilst caliente is an adjective meaning hot. ... Use caliente (the adjective) when something is hot to the touch, like a liquid, or a surface. The coffee is hot – El café está caliente.
When talking about an object, that's all completely correct. When you're talking about a person, however, the word "caliente" has a VERY specific meaning-- they are "hot for" someone... Probably for someone who is "guapo/guapa" (attractive).
Hopefully this is clear enough... It's a family forum, so I don't want to get more descriptive than that. :-)
If we want to say a person is hot in terms of actual temperature, we will use the same structure as Duo: tengo calor, tienes calor, tiene calor, etc.
When I first starting learning Spanish before Duolingo I translated wife to mujer and husband to marido. When I started using Duolingo I found that wife was translated to esposa and mujer was marked wrong. Now I assumed that husband would be translated to esposo for consistency but it is not, it is translated to marido. So I was marked wrong. Surely for consistency both are acceptable, wife to either mujer or esposa ; husband to either marido or esposo. I do like this course because it helpful and the discussions are fascinating but at times I am not sure which way Doulingo will go. I have the same problem speaking Spanish . I know my Spanish is weak but living in Spain in Castillian territory I try to speak Castillian Spanish not Latin American or Andalucian which at times is not acceptable.