I am putting on the brown jacket today is marked as wrong. I wonder why. Does it not convey the same meaning as the original answer?
I think it does. And, someone correct me if I'm wrong, but I'm pretty sure that 'today' can go on either end of the sentence for both English and 'hoy' can go on either end of the sentence for español without changing the meaning.
"Wearing" is a very loose connotative translation that is less precise than the "putting on" translation.
The two meanings tend to overlap, if you're wearing something it's because you put it on. Poner can be translated as either in my opinion.
The two things are not identical statements in English are they? Wearing & putting on? I find it a bit weird you would choose a close but nevertheless wrong translation deliberately (unless you just like stressing the owl!)
"Today I am putting on my brown jacket." should be correct. I reported it.
And, as of 10 Nov 2018, "Today I'm putting on my brown jacket" is not accepted. I guess we have to continue reporting.
That sounds like the past tense though (like you already put it on, versus you're currently putting it on our currently wearing it.) Pongo is present tense.
Evan, how about "Every day I put on my hat before I leave the house"?
"Put", like many other single-syllable verbs that end with -t are a bit awkward in English, since they don't have a distinct past-tense form. But that doesn't make them not have a present tense. "They cut the grass regularly." "These articles always cost the same." "When the sun sets, we cast a longer shadow."
"Today I put" is still past tense. It's saying that you did that in the past today. "Tomorrow I will put" is only future tense when there is a "will" in front of it. So it can work as past tense, or future tense when paired with a "will", but never present tense.
Edit: Good point Ryagon. Yes, those verbs are very awkward...
I'm wearing the brown jacket today. Today I'm wearing the brown jacket. They're perfectly equivalent unless a comma should be thrown in after Hoy, (Today,). Then the emphasis would be laid on Hoy, necessitating the same positioning in the translation. (Or so it would seem) ;)
why do you need the 'me' if pongo conveys all you need to know about the action?
Ponerse/"me pongo" is used when you're talking about dressing yourself. "Llevar puesto" means that you're currently wearing it. ("I wear it put (on me)".)
In English we generally say "wearing" unless we are putting something on at that moment, like "wait a sec, I have to put on my jacket" as opposed to "I'm wearing my jacket to dinner tonight." But Duolingo hasn't taught "wearing" yet, so should I assume that in Spanish it is more common to say "putting on" than "wearing" when referring to something one isn't actually wearing already?
Yes, that's the case. If you're making plans to wear something, you're rather going for "Hoy me pongo..." than "Hoy llevo..."
"To wear" is llevar, vestir, or simply usar.