"Hoy me pongo la chaqueta marrón."
Translation:Today I am putting on the brown jacket.
I am putting on the brown jacket today is marked as wrong. I wonder why. Does it not convey the same meaning as the original answer?
I think it does. And, someone correct me if I'm wrong, but I'm pretty sure that 'today' can go on either end of the sentence for both English and 'hoy' can go on either end of the sentence for español without changing the meaning.
"Wearing" is a very loose connotative translation that is less precise than the "putting on" translation.
The two meanings tend to overlap, if you're wearing something it's because you put it on. Poner can be translated as either in my opinion.
The two things are not identical statements in English are they? Wearing & putting on? I find it a bit weird you would choose a close but nevertheless wrong translation deliberately (unless you just like stressing the owl!)
I'm wearing the brown jacket today. Today I'm wearing the brown jacket. They're perfectly equivalent unless a comma should be thrown in after Hoy, (Today,). Then the emphasis would be laid on Hoy, necessitating the same positioning in the translation. (Or so it would seem) ;)
"Today I am putting on my brown jacket." should be correct. I reported it.
Today (7/30/2018) Duo provided that as their answer--I assume that means they now accept it.
As of 9/7/2018 they still don't accept "Today I put on my brown jacket".
And, as of 10 Nov 2018, "Today I'm putting on my brown jacket" is not accepted. I guess we have to continue reporting.
why do you need the 'me' if pongo conveys all you need to know about the action?
In English we generally say "wearing" unless we are putting something on at that moment, like "wait a sec, I have to put on my jacket" as opposed to "I'm wearing my jacket to dinner tonight." But Duolingo hasn't taught "wearing" yet, so should I assume that in Spanish it is more common to say "putting on" than "wearing" when referring to something one isn't actually wearing already?