"Sí, yo tengo un carro."
Translation:Yes, I have a car.
Coche : in Spain Región Castellana most of Spain.
But both are used to indicate ‘un automóvil’
Auto : Spain región Catalonia, But that’s not the Spanish you are studying now.
( in Spain they do not talk about Spanish, but about Castellano or Catalán. )
Why was I marked incorrect when I translated car to coche and then another question used coche for car?
I saw similar word usage in another question - could one put: "Sí, tengo un carro", in contrast to the full sentence, as the 'yo' is implied...
Thank you for your co - operation.