Duoligon is teaching us a synonym.to go with our understanding that potatoes can be translated as papas. In the new huge new update a lot of synonyms have been added. And I see these same type of remarks about them over and over which I find odd. One thing for sure, Spanish appears to have much less synonyms than English does. Fortunately for our brains.
patatas = Sweet potatoes. 80% of the TV novelas(soap operas), movies, audio books on Spanish-language stations are dubbed in Latin Amer.(Mex. Span., in use since the 16th Century! Hallelujah!) as the "lingua franca". P.S. Potatoes are indigenous to South America and according to my Dad(" papá" in ES), it should be "papa" unless you want to sound like a stuffy, snobby and stuck-up Spaniard who BELIEVES he is the "creme of the crop" of ALL the Spanish-speaking countries.
I have a question:
In a question I had before it says "I don't have a fork."
I translated it to "No tengo tenedor." and it was correct. Why is "un" not needed here?
How do you know when to use reflexive verbs? I understand that reflexive verbs like "me ducho" or "me siento" translate weirdly if it's direct (especially the "me siento" which directly translates to "I feel myself", doesn't it?) so there really isn't an indicator I know to determine how reflexive verbs are used...
Too bad Duluoling removed the means for typing in stuff in the Report thing. My guess is that the Reports are now being seen by the computer and not people any more. When a large number of error boxes get checked then someone looks at the report about something, then, and only then, it gets fixed. I am guessing this because of the way the report function has become designed.
Dulingomis teaching us at different times how to say stuff using the formal way and the informal way, as well as the plural way usage of what "you" translates to. The whole ball of wax. We need know all three usages of "you" and be able to instantly distinguish them and get all the associated words right..