"¿Dónde trabaja tu novio?"
Translation:Where does your boyfriend work?
Trabajar = to work Trabajo = I work Trabajas = you work Trabaja = he/she/it works Trabajamos = we work Trabajan = they work Notice the same about eat Comer = to eat Como = i eat Comes = you eat Come = he/she/it eats Comemos = we eat Comen = they eat Same for the verb have Tener = to have Tengo = i have Tienes = you have Tiene = he/she/it has And so on, hope this helps.
thank you Robert ! i am struggling with the verbs ,and you HAVE helped. regards DeKomP
You should give Robert a Lingot. I did! I give them out when someone says something that is accurate and helpful. It is a pleasure to see such comments intead of the usual stuff where Spanish is trying to be twisted in to being English. . Though if you are using the app you can't give ppl Lingots.
Have another lingot, to add to EugeneTiffany's.
("Trabaja" is also for "you work" [de Usted], and "trabajan" is also for "you work [de Ustedes]).
'Information questions' (not a yes/no question) are constructed in Spanish as: question word + verb + subject (if stated).
Well, technically you can also say "Dónde tu novio trabaja", you will be understood.
However, in questions in Spanish the normal form is [Question word]+[verb]+[subject]+[anything else]
A possible memory aid is to think of it as a reverse of a statement:
Tu hermano trabaja en la casa.
¿Dónde trabaja tu hermano?
It is because the sentence uses Spanish grammer and not English grammer it is as it is. I do understand how difficult it is to leave off thinking in the way English works, but doing that is imperative.
I translated this as "where does your fiance work?" and it marked it wrong, then told me the correct answer was "where does your partner work?"
Novix in my experience is a word to be careful with. Most programs and textbooks translate it as boyfriend/girlfriend, but I believe (from personal experience in Guatemala) that in some areas it is used more as fiance. I don't think your translation was wrong, but it might be only a regional usage of novix.
If somebody is engaged to be married with their boyfriend, their boyfriend is their fiance. If they are in a relationship with no specific intention to be married, boyfriend or partner should be used.
My guess is that "main squeeze" gets rejected too. Wondering now about pookie?
Where's your boyfriend work. Is it just me or does the software have problems with contractions?
I answered with "Donde trabaja tu novia?" and was told the correct answer used "novio'. What in the sentence tells us the the friend is a girl or a boy? Why wouldn't "novia" be just as correct?
The "a" at the end signifies that it's female, so novia means girlfriend. If it has an "o" at the end, it signifies male, so boyfriend. Like "médico" means a male doctor, and "médica" means female doctor, and lots of other similar things. Hermano / hermana = brother / sister, etc.
I am getting tired of saying it right and it getting marked wrong. Very frustrating.
I listened to it four times and each time I heard noviA. He is hard to understand. He swallows his words.
I get dinged all the time for this. The English grammar is incorrect. It should be "Where does your boyfriend work?" no S.
The word order bothers me. The answer given would literally translate as 'Where works your boyfriend?'. Would 'Donde hace tu novio trabaja'? be an acceptable way of speaking to a spanish speaking native? Thanks.
I'm struggling with the word order. Would 'Donde hace tu novio trabaja'? be acceptable?
Shouldn't it be "Dónde trabajo tu novio?" Instead of "...trabaja..."? We talk about man so "work" should be addressed to a man right?
"Trabaja" is a verb. Verbs don't have gender but instead change based on the subject. In this case, the verb is "trabajar", and the correct conjugation that goes with "tu novio" is trabaja.
I answered "Where does your boyfriend works?" with a typo and the correct solution was correctly "Where does your boyfriend work?" but the reason for the error was "you used plural 'works' instead of singular 'work'" which is, frankly, hillarious. Not even sure what I'm reporting here, but I guess this is an error of sorts.
I got something similar. It is silly how Duolingo will correct one error but not another. It would make sense for the Spanish having to be correct but the English... you know what it says.