Trabajar = to work Trabajo = I work Trabajas = you work Trabaja = he/she/it works Trabajamos = we work Trabajan = they work Notice the same about eat Comer = to eat Como = i eat Comes = you eat Come = he/she/it eats Comemos = we eat Comen = they eat Same for the verb have Tener = to have Tengo = i have Tienes = you have Tiene = he/she/it has And so on, hope this helps.
thank you Robert ! i am struggling with the verbs ,and you HAVE helped. regards DeKomP
You should give Robert a Lingot. I did! I give them out when someone says something that is accurate and helpful. It is a pleasure to see such comments intead of the usual stuff where Spanish is trying to be twisted in to being English. . Though if you are using the app you can't give ppl Lingots.
Have another lingot, to add to EugeneTiffany's.
("Trabaja" is also for "you work" [de Usted], and "trabajan" is also for "you work [de Ustedes]).
Trabajo = I am working.
Trabajas = You are working,
Plus, there are other ways to translate the present tense.
References: https://www.spanishdict.com/guide/spanish-present-tense-forms/ Six ways to use the Spanish present.
https://studyspanish.com/grammar/lessons/regverb1 (on conjugating, and translating) Good.
Shows three ways to translate the Spanish present.
And this is excellent: http://elblogdelingles.blogspot.mx/2014/12/la-equivalencia-de-los-tiempos-verbales.html
Well, technically you can also say "Dónde tu novio trabaja", you will be understood.
However, in questions in Spanish the normal form is [Question word]+[verb]+[subject]+[anything else]
A possible memory aid is to think of it as a reverse of a statement:
Tu hermano trabaja en la casa.
¿Dónde trabaja tu hermano?
'Information questions' (not a yes/no question) are constructed in Spanish as: question word + verb + subject (if stated).
It is because the sentence uses Spanish grammer and not English grammer it is as it is. I do understand how difficult it is to leave off thinking in the way English works, but doing that is imperative.
Some English sentences are commonly constructed in a similar way, having the verb come before the subject. For example, "Where is your dog?" in which the verb is "is" and the subject is "your dog". Really, uncommon and weird as it is, "Where works your boyfriend?" is not grammatically incorrect in English. Obviously, Spanish is another language and has rules that English doesn't have. This has just been an attempt to make this sentence structure make sense from an English-speaking point of view.
I listened to it four times and each time I heard noviA. He is hard to understand. He swallows his words.
I put "novia", anx after careful review, I cant hear ANY "o" sound at the end of this narration. Very frustrating.
Please speak more clearly. In a real life situation, we would ask them to say it again. Even in my native english, that kind of pronounciation would be hopelessly confusing.
"novio" sounds like "novia" in this sentence, can you guys please check this?
I got this as the female voice and I don't know how much the devs are able to tweak those but her ability to say any form of "trabajar" is garbage. No matter the conjugation it always sounds like "trabak" and I have to play them slow a lot of the time. Especially if it's like "Juan trabaja/trabajas [whatever]" it's genuinely impossible to tell if she's talking TO Juan or ABOUT Juan. Again, not sure if this is something that can be fixed or it's part of the speech engine and just deal with it.
FEBURARY 8, 2019- Flagged for marking questions wrong when they should be correct.
I translated this as "where does your fiance work?" and it marked it wrong, then told me the correct answer was "where does your partner work?"
My guess is that "main squeeze" gets rejected too. Wondering now about pookie?
Novix in my experience is a word to be careful with. Most programs and textbooks translate it as boyfriend/girlfriend, but I believe (from personal experience in Guatemala) that in some areas it is used more as fiance. I don't think your translation was wrong, but it might be only a regional usage of novix.
If somebody is engaged to be married with their boyfriend, their boyfriend is their fiance. If they are in a relationship with no specific intention to be married, boyfriend or partner should be used.
I get dinged all the time for this. The English grammar is incorrect. It should be "Where does your boyfriend work?" no S.
Make sure you don't click on the microphone twice by accident or you will be marked wrong before you can answer
Because the person doing the working is the boyfriend.
It's not "tú" (you) in this sentence, but "tu" (your).
I want to translate this as "Where works your boyfriend?" but it marks me incorrect. Even though I wouldn't speak the sentence like that naturally, I want to translate as closely and as literally as I can because that helps me learn better and make more clear sense of the sentence I'm constructing and deconstructing.
That is because "Where works your boyfriend?" is bad English.
English questions often need the auxiliary "do, did, etc." Duo is correct.
There is a book called: spanish for dummies that is made up 4 books in one. Its really good companion to duolino.
Where's your boyfriend work. Is it just me or does the software have problems with contractions?
"Where's" is actually a contraction for "where is", not "where does." While plenty of English speakers understand and use your phrasing, it's not proper grammar, so Duo doesn't accept it.
In "Where''s your boyfriend'S work", the "where's" is a contraction for ""Where is."
"Where's your boyfriend work", the contraction "where's" means "where does." I believe. But it is an uncommon contraction.
I answered with "Donde trabaja tu novia?" and was told the correct answer used "novio'. What in the sentence tells us the the friend is a girl or a boy? Why wouldn't "novia" be just as correct?
The "a" at the end signifies that it's female, so novia means girlfriend. If it has an "o" at the end, it signifies male, so boyfriend. Like "médico" means a male doctor, and "médica" means female doctor, and lots of other similar things. Hermano / hermana = brother / sister, etc.
I am getting tired of saying it right and it getting marked wrong. Very frustrating.
The word order bothers me. The answer given would literally translate as 'Where works your boyfriend?'. Would 'Donde hace tu novio trabaja'? be an acceptable way of speaking to a spanish speaking native? Thanks.
I'm struggling with the word order. Would 'Donde hace tu novio trabaja'? be acceptable?
man it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hipman it hurts to be this hip
Shouldn't it be "Dónde trabajo tu novio?" Instead of "...trabaja..."? We talk about man so "work" should be addressed to a man right?
"Trabaja" is a verb. Verbs don't have gender but instead change based on the subject. In this case, the verb is "trabajar", and the correct conjugation that goes with "tu novio" is trabaja.
I answered "Where does your boyfriend works?" with a typo and the correct solution was correctly "Where does your boyfriend work?" but the reason for the error was "you used plural 'works' instead of singular 'work'" which is, frankly, hillarious. Not even sure what I'm reporting here, but I guess this is an error of sorts.
I got something similar. It is silly how Duolingo will correct one error but not another. It would make sense for the Spanish having to be correct but the English... you know what it says.