"Why is your mom angry at you?"
Translation:¿Por qué tu mamá está enojada contigo?
So my exercise was to place the words in the correct order. Thus I put... "Por qué está tu mamá enojada contigo". In Spanish, is it grammatically wrong to place the subject (your mom) between the verb (is) and the adjective (angry)? Please advise.
Madre is mother Mamá is mom
This is through my experience of learning with duolingo, not my own
My translation was "¿Por qué tu mamá está enojada con vos?" And Duo marked it as wrong. But is a right sentence.
And Duo suggested to me the next sentence → "Por qué SU mamá está enojada con vos?" → Tha's a big mistake because the sentence in English doesn't say "her or his mom" but It says "your mom"
no, not a big mistake as ´su´is also used for the formal ´you´both singular and plural---but it is a little strange as you are using the informal ´mum/ mom´with the formal you ´su´rather than the balanced ´su madre´, and , of course, it should not be mixed up with ´vos´ .
Apparently ´vos´is only ever combined / used interchangeably wit ´tu´in uraguay, and it replaces the tú form completely in argentina but in Spain it is the informal form of the plural ´Ustedes´ so cannot be ever used with ´tu mamá´
I really thank you for your attempt to help me, but I'm sorry, I have to say that you are a little confused. Let me explain. (firstly I'm a Spanish speaker).
Well, as we know the sentence in English is "Why is your mom angry at you" then, when you are going to translate it to Spanish, you have five options, you can use five pronouns, three of them are in singular and the other two are in Prural. ***(Vos; Tú, Usted (formal) - singular) & (Ustedes; Vosotros - Plural)
Here are the five translations, with the five pronouns.
1- ¿Por qué tu mamá está enojada con vos?
2- ¿Por qué tu mamá está enojada contigo?
3- ¿Por qué su mamá está enojada con usted?
4- ¿Por qué su mamá está enojada con ustedes?
5- ¿Por qué vuestra mamá está enojada con vosotros?
My translation was the #1 (from my sample). However Duolingo marked it as wrong and then Duolingo suggested me the next sentence ¿Por qué su mama está enojada con vos?" as you can see, this is a wrong suggest because the sentence in English is not "¿Why is HER mom angry at you?". nor ¿"Why is HIS mom angry at you?"
By the way.
Uruguay and Argentina are not the only countries that use the pronoun "VOS". We also use it in other countries, by example Guatemala (My country), El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, etc.
Because it would read, Why this your mom angry with you. Esta is neither "this" or a verb in this sentence. You could use "es" for is.
If "esta" is neither a verb, nor "this" in this sentence, then what is the translation for it?
My response, marked wrong, was Por qué está tu mamá enojada contigo? Why is this not accepted?
I answered, por que esta tu madre enojada contigo. It was accepted on 9/26/2018.
In english, we use these prepositions interchangeably. When you think about it, they are different ideas, but they're both used to express 'at you'.
con + mí = conmigo. con + ti = contigo
(Don't use tú after a preposition: para ti, cerca de ti, por ti, después de ti, contigo.)
Decir ("está enojada a ti") es absolutamente incorrecto en Español, uno puede estar feliz o enojado "CON" alguien, pero nunca "A" alguien.
Sometimes you cann't translate literally.
Do you use ESTÁ with TU? I keep using ESTÁS, and it is marked wrong. I am confused.
You would use estás with tú, but this isn't tú, it's tu mamá (not you, but your mother). and she gets está.
why now is it tu and not esta? dont understand how sometimes its esta and sometime tu
You would use tu (with accent mark) with someone you are closer to, like family and friend, that you know well. It is described as informal. Esta (or esto; Usted), which is third person singular, would be more formal, like your boss, teacher, or stranger. I hope I didn't steer you wrong here lol
Turn it into a statement. Many times in prior DL classes we translated many written Spanish statements into English questions. Many times in Spanish, the only difference between a question and a statement is just the vocal inference of the speaker.
Well, I wrote: Por que esta su madre enojada contigo. (imagine the accent marks in the proper place as they aren't here to draw from). I am guessing this is wrong?
I translated 'Why is your mom angry at you?' as 'Por qué tu madre está enojada contigo' and was marked wrong. It wanted mamá instead madre. Why is madre incorrect?
Duo gets some things wrong at times and at others presents THE correct answer. I suggest that you ask Duo to consider your answer as correct. I am surprised that a lot of times Duo agrees with me
"Lots of comments there are. There are lots of comments." Is Spanish so particular that a native speaker would not both ways understand?
Why is this not correct: Por que' (why is) tu mama' (your mom) enojada contigo (angry at you) which put together says "why is your mom angry at you ....why is esta' necessary when tu is already in the sentence?
The por qué only means 'why' not 'why is.' Estar is where the state of being comes in.
My understanding is that both mean "your"---tu is informal and su is formal (usted situations).