"¡Adiós, hasta mañana!"
Translation:Bye, see you tomorrow!
I wrote 'Goodbye' and it told me I had a typo, that it should be 'Good-bye'. This is not how English speakers commonly write.
I'd say report it. Although I have seen "good-bye" a few times in use, "goodbye" makes a lot more sense. Eventually, the system will realise that "goodbye" should be an acceptable answer.
Actually the two forms make an EQUAL amount of "sense",
and both should be accepted - report it.
Nothing wrong with "good-bye" (which is what I actually used), but "goodbye" should also be acceptable - report it with the button.
Same, it's getting really frustrating having to grind for hp just to have a question like this take it from you :(
No, not in Spain at least. That is the case with French adieu and Italian addio, but in Spanish we use adiós as the to-go farewell.
Yeah, it's usually meant as more of a "goodbye" but Spanish Speakers will understand if you say "hasta mañana" right after. Most Spanish Speakers will know that you're not native if you do that though. Nothing wrong with not being native either! :))
I had a native spanish speaker tell me adiós is used only when you won't see the individual for a very very long time or if you won't see them again. Otherwise use hasta pronto/hasta luego etc.
Where were they from? As I said, that is not the general case here in Spain, but may well be in some American countries.
Here in California, I just hear all these Mexicans using adios as just a casual good bye. So, I'm not sure...
I typed in "Bye, I'll see you tomorrow!" and got it wrong, being told that it should be "Bye bye, see you tomorrow!", being told I put in the wrong word.
Is there a grammatical reason as to why the "I'll" can't be inserted?
No, it's just as good as "see you tomorrow" and probably better English. A more literal translation would be "Until tomorrow." So, since we are not using a literal translation, "I'll see you tomorrow" should be fine. Just report it and move on.
One before this was 'Hasta Mañana!' which the only option was See you later. This one its 'see you tomorrow' Why is this? Is it because of the Adiós?
According to the translation, it can be translated,goodbye see you in the morning. I was graded as in incorrect.
'Goodbye' classed as incorrect! And apparently I should have used 'Bye'. If you want to get strict then goodbye, good-bye and bye should all be marked wrong and the only acceptable version should be 'God be with you', although not many people say that nowadays!
- Bye, see you tomorrow! is what I entered,
- Bye, see you tomorrow! was presented as "another correct solution".
I can't find the difference... o.O'
I put down the right word, but used the wrong...what do you call that word? I put down "by" instead of "bye"
"goodbye until tomorrow" should also be accepted as it is on translation sites and in common interpretation, but when I went to report it as "my answer should also be accepted" that is no longer a choice--the only choices were "The audio does not sound correct. The Spanish sentence is unnatural or has an error. The "Correct solution" is unnatural or has an error." and none of those really fit....wish they would allow you to report and explain....
This answer is inconsistent with other sentences. What part of 'Hasta" means "see you?" Hasta luego is "until later" so why isn't Hasta manana the same?
"Good by " instead of just '"by" is more correct! Good by = is proper English