"She is coming home next month."
Translation:Ella viene a casa el próximo mes.
I also tried this and was marked wrong.
Is this wrong because she's not currently in the process of coming home - so no continuous present form allowed?
Glad you asked! "Casa" corresponds to "house," a term that strictly means a building where people live, but adds nothing at all about any feelings said people might have about it. "Hogar," however, originally came from the word for "hearth," the place at the fireside where romanized Celtiberians huddled together centuries ago to take their hot meals and stay warm during long, cold nights. Thus, the latter word has come to mean "home," especially in figurative language.
(And for other Francophiles out there, there is a similar dichotomy between "maison," and "foyer," the latter word having a French meaning distinct from the English one.)
Oh-oh! "A casa," preceded by verbs like "venir," "ir," or "llegar" is an example of a modismo or idiom. Though the relatively neutral word "casa" is used, the meaning implied is "home." On the other hand, I haven't come across anyone using "venir/ir a hogar."
Hogar tends to be found by itself, in sentences like, "La inundación los dejó sin hogar," or "Debemos proteger nuestros hogares contra el enemigo." Hope this makes things less confusing.
If you accept "el mes que viene," why not "el mes siguiente"? (Reported, of course; hope others do the same.)
What is the difference between "venir a casa" and " volver a casa"? Surely "to come home" is "to return home"?
Not necessarily. A newborn will "come home" from the hospital. Once they have been there, they can then "return home".
Ella regresará a casa el próximo mes. o Ella vuelve a casa el próximo mes. NO?