Translation:You come back to the office in the afternoon.
This statement seems command-y. What is the tonal difference between the above, and using the command form?
Comand form ( modo imperativo) http://dle.rae.es/?id=c33Avl1 ( click on blue button- conjugar-
Vuelvan ( ustedes) vuelva( Usted) vuelve ( tú) a la oficina por la tarde/ en la tarde / go back to the office in the afternoon. ( You can add the Please Por favor - Polite-).
Have to Tienes que , tiene que , tienen que VOLVER a la oficina por la tarde / You have to go back to the office in the afternoon..
Shall / have to-( duty: obligación moral) Debe,debes deben VOLVER..
Could you Podrías-podría,podrían/ Te-le-os imporataría/ Podría- volver a la oficina por la tarde. Could You go back to the office in the afternoon.
You can use another verbs such as regresar, llegar...
In English it is a command, but the Spanish is not in the imperative form. A bit of a puzzling translation. The Spanish would work better as a question.
It's not a command in English. If it were a command, there'd be a comma after you. This is a statement.
You study Spanish.
This is doubled. Either say "go back", "come back", or "return". "Return back" is too much.
"Return back" is merely a non-standard expression. It is not ungrammatical and it is common to say things redundantly sometimes.
I would say "por la tarde" means "for the afternoon" which implies you'll be there all afternoon while "en la tarde" means "in the afternoon" which gives no indication of how long you'll be there.
"Por la tarde" and "en la tarde" have the exact same meaning - at some point in the evening. They are just regional preferences.
"They" is ellos or ellas. "You" (plurar) or "You all" is ustedes.
Can you help, i don't understand the verb volver Is it used as 'go back' or 'come back' ?
Volver can mean either. It has a general meaning of "to return (to the place you came from)".
That's also a possible translation of the English sentence. But, yes, the original Spanish sentence is addressing multiple people.
This has really confused me, if You go back to the office why not use tu vuelves? Ustedes vuelven i thought it was used instead of Ellos vuelven. The Usted/es always confuses me
Tú, usted, and ustedes are all possibilities how to express "you" in Spanish, depending on the number of people you're addressing and your relationship to them. They use different verb forms, with usted hijacking the él/ella form, and ustedes using the ellos/ellas form.
- tú vuelves - you return (singular, informal - "dude")
- usted vuelve - you return (singular, formal - "sir")
- ustedes vuelven - you return (plural - "guys" / "ladies and gentlemen")
There are two more forms that aren't taught here, because they are only used in a few countries each, but you should at least know where and how to use them:
- vosotros/as volvéis - you return (plural, informal - "guys"; only used in Spain and Equatorial Guinea)
- vos volvés - you return (singular, informal - "dude"; used in addition to or instead of tú in various Lat-Am countries)
DL says You come back to the office, and You are going back to the office are both correct translations, however the context and meaning would be quite different for these two sentences.
Volver basically just means "to return to your starting point". It's independent of your viewpoint, so you can translate it as "to come back", "to go back", or simply as "to return".
If you want to make an accurate English translation of the situation, then yes, the context matters. Spanish doesn't care as much. It's fine with volver.
You are going back to the office in the afternoon.
Because it is future, isn't it?
It can either refer to a single event in the near future - "You are coming/going back today" - or to a current habitual action - "You come/go back regularly".
Your sentence is in the wrong tense. This is present (or near future) not past.
You came back to the office in the afternoon. shot down! Dang, I've been back twice and it's still not good enough.