to go back home = to return home in English.
It is the English in question here. Physically, this means returning to a place where a person was previously. "I am going home" (Voy a casa) doesn't give the sense of a round trip that "go back home" and "return home" (vuelven a casa) both relay.
If volver means to return then why did they "go back" instead or "return to"
A casa and en casa are usually translated "home".
Vuelven a casa. They return home,
Voy a casa. I'm going (I go) home.
Estoy en casa. I'm home. I'm at home.
Ven a casa. Come home.
Quédate en casa. Stay home.
"A casa" is rather a movement to your home. "En casa" would be "at home".
Why wouldn't "They are coming home late" be acceptable? "Inquiring minds want to know."
Volver has the meaning of "to return". So "coming back home" would express this more clearly.
I have the same question.
What I'm wondering is this: Since "They are coming home late" didn't work, but "They are going home late" did, that suggests to me that it's a matter of the speaker's perspective. In my experience, an English speaker who says "They are coming home late" is at or near the home, whereas one who says "They are going home late" is at or near the place "they" are leaving. But would this also be true of Spanish? That is, who would say "Ellos vuelven a casa tarde": a neighbor woken by a drunk couple returning at 4am, or the host of a party who was hoping her guests would be gone earlier?
Volver is defined as "to go to the place you departed from" (def. 20). It doesn't require any certain perspective. If you want to go for a certain perspective, you can use more directive verbs: partir, salir, ir for the party host; venir, llegar for the disgruntled neighbour.
Accepting "They are going home late" but not "They are coming home late" is a little inconsistent. But I'd say that "going home" gives the feeling of "returning home" somewhat better that "coming home".
I would think that would be "mas tarde", or something to that extent.
Why is "They returned home late" wrong? Doesn't "returned" have the same meaning as "go back"?
"Returned" is past tense and implies that they are home now. "Go back" is present tense and means that they're currently on their way.
So how would you translate "they returned home late"? If it's incorrect here.
"They returned" would either be volvieron in preterite tense, or volvían in the imperfect.
It seems to me that adding the word "will" would make this a better English sentence.
Either that, or you can keep it in the simple present to make it a habitual action, implying that they come home late regularly.
"To the house" would be "a la casa", which not necessarily refers to you living quarters. "A casa", without the article, means "(to) home".