"We never speak with Carlos."
Translation:Nosotros nunca hablamos con Carlos.
I think you could use "jamás" here since it can also mean never, but it's not the same as "nunca". "Jamás" also can translate to "ever" (you could say, "Nunca jamás voy a hacer eso" to say "I will never ever do that" even though it may sound redundant, it isn't), so if you want to express "never" then "nunca" is generally the better option (though you can normally decipher what someone means by "jamás" by the context). I also just realized this comment is 3 months old, which means you probably don't even remember leaving it, but hey, better late than never
I'm surprised no one has mentioned that 'with Carlos' is not the preferred phrasing in English. More natural is 'to Carlos.' I know 'with' is the direct translation, but languages don't translate neatly. It's better to strike a balance between precision and what sounds natural. (And I definitely feel sorry for Carlos, regardless.)