"Algún día lo voy a olvidar."
Translation:Someday I am going to forget it.
"lo voy a olivdar" and "voy a olivdarlo" are both fine. However "voy a lo olvidar" would seperate the verb phrase, so isn't used
I've found this myself. Whenever an object pronoun is referred to, in this instance 'it', in a sentence with an infinitive verb, in this instance olivdar, it goes before the conjugated verb, not the infinitive verb, in this instance, voy.
Hope someone else can clarify that?
Completely correct but see above, fir alternative tagging the pronoun onto end of infinitive without a space as olvidarLO
Quite right. Spanish doesn't seem to make the same distinction between "someday" and "some day" that many English speakers maintain. So, both should be accepted.