"You always do interesting things."
Translation:Tú siempre haces cosas interesantes.
"When you are talking about things (just stuff in general), you don’t need to use an article if you are talking about the things in a general way, especially if quantity is not important."
A minor critique: DL overuses "interesantes." It's not that it's never used, but most Spanish instructors will tell their students to try to think of a more creative way of expressing yourself. I don't know about other Spanish speaking countries, but "onda" is a popular way in Guatemala to refer to things or people that are cool // interesting in a colloquial way. Buena onda = cool, as in Qué buena onda. Qué onda = what's up. Qué onda mucha = hey guys. Mala onda = a bad dude. Qué buena onda hay en este lugar =this place is cool. I think people in Guatemala would know what you meant if you said cosas ondas in this sentence. Saying cosas interesantes does not seem colloquial to me. Perhaps native Spanish speakers can chime in here about how often people in their regions actually use interesantes. Gracias.