Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Lei crea molti momenti speciali."

Traduzione:She creates many special moments.

4 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/SerEng72

Il verbo "To make" viene utilizzato con il significato di "fare", "creare" a livello materiale, manuale, tecnico. Non si addice, quindi, a contesti figurati, morali o immaginari come questo. Ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Dave.hikag

perchè segnare "makes" come errore?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/peppeizzia

Perché very me lo da come errore?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

"Very" significa "molto" quando posto davanti agli AGGETTIVI: "very good" significa "molto buono", "very nice" viene tradotto come "molto bello" oppure "bellissimo"... rappresenta, quindi, l'AVVERBIO da utilizzare per la costruzione del superlativo assoluto in inglese. Se, viceversa, si vuole indicare la caratteristica numerica di un determinato SOSTANTIVO, ecco che "molti" diventa AGGETTIVO e viene tradotto con "many".... "I have many questions", "He has many friends", ecc., ecc.. Ciao, see you soon!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alex-sydney

"make" non è un sinonimo di creare?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/anna.camil1

Perche mi da errore she creates a lot special moments?mi dice si mettere a lot of...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Skeletor666

Perché puoi tradurlo come "un sacco di" e quindi a lot of

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiacomoRos17

Perche ...much...me lo da come errore se momenti speciali in realta sono'... uncontables

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao, per risolvere il tuo dubbio mi riferirei ai tre significati principali di "moment":

1) Si può utilizzare questo vocabolo per intendere un momento preciso nel tempo, "I was there at the moment in which he was killed", oppure "That was a really bad moment for us" potrebbero essere due esempi;

2) Può essere impiegato per indicare il tempo/periodo/istante attuale, "I am not available at the moment";

3) Può essere riferito a "short periods of time", cioè a singole unità di tempo variabili per lunghezza, "Let me think just for a few moments", oppure "I stay only a moment, then I have to go home", o, ancora, "We spent many delightful moments on that boat";

Come puoi vedere, nei primi due casi "moment" è senza dubbio "uncountable", mentre nella sua terza accezione può essere quantificato numericamente.

La nostra frase in oggetto, a mio parere, rientra nella terza tipologia di casistica e, riportando "moments", richiede necessariamente il plurale di "much", e, di conseguenza, deve essere tradotta utilizzando "many", oppure "a lot of".

Spero di aver chiarito. Merry Christmas

3 anni fa