"¿No quieres trabajar conmigo?"
Translation:Do you not want to work with me?
We would never say, “Do not” in this syntax. It should be, “Don't you want to work with me”. Please fix.
Both may be acceptable, but a typical american would say dont you, rather than do you not. Is it the same in other English speaking countries?
“Don’t you” is more common in American English, that does not make the sentence wrong. That apostrophe is not optional it takes the place of the omitted o of “not”. Using the spelled out version puts an emphasis on “not” that you don’t get from the usual neutral word order, so it is used with a different nuance of meaning.
Any requests for Duolingo to do stuff within the Comments is a waste of time and Comment space as well as causing us to read such stuff. It is annoying.
"Do you not..." is correct. First, it's actual proper grammar. But even moreso, saying "Don't you want..." is asking the same with the predisposition that the person asking thinks that the responder used to want to work with the questioner. Also, because one is proper, that one is the formal way to say it.
This is the constant struggle between academically correct, and correct in common usage. "Do you not" would certainly be understood, and I agree it to be "correct", but in much of US English, it would be seen as snobby. "Don't you...", while grammatically flawed by the official rules, would fit how it would likely actually be said.
I wouldn't say that it is grammatically flawed to use the contraction "don't". Often it is the difference between written and spoken English, but I am in agreement that the more naturally sounding "don't you want.." is preferable here.
More important than the constant struggle is whether or not one understands the English sentence whichever way it is provided by Duolingo. All this talk about the correctness of the English is a total waste of time. Note, I am not meaning to put down your message, in fact I am giving it a thumbs up and a lingot. It's that your comment gives me the opportunity to point out how Duolingo's English sentences only exist to provide us with an understanding about what the Spanish sentences mean. And THAT is all they are for. If they were on the "Me, Tarzan, you, Jane" level of vocabulary and one was able to understand them, they would be good enough. Just as it is a waste of time entering comments here to get Duolingo to fix something, it is a waste of brain power discussing the different ways to say stuff in English.
The way one can best work this program is like this: after the provided Duolingo English sentence is understood and one has an idea of what the Spanish sentence means as a consequence, one should then move on.
Native English speaker from England here. "Do you not want to work with me" is grammatically correct and used often in the UK. Not all English speakers are American.
I think that is two different questions. The one with don't is asking if you would like to work with me. Do you not want to... is asking if you perfer to work without me.
Yes, the contraction should also be correct, if it was not accepted then please report it as also correct.
Whenever i have made comments regarding things i think is wrong, in a couple weeks I have gotten a note saying they are now accepting my suggestion. I would say based on that they are very responsive and open to ideas. I also think that I'm here to learn spanish and it is hard for me to get everything in the right order when I'm attempting to speak, so for Duolingo to put some words in some different sentence orders are helping me to speak spanish more correct. My worthless 2 cents worth.
Nah. You ask too many questions. This is one of 'em
Sorry, guys. I don't know why I answer these questions XD Especially when they aren't asked to me haha
You had the English to translate to Spanish exercise and you wrote: “¿No quieres trabajar conmigo?” and autocorrect did not change it on you? Then you should report it. If you had the multiple choice, be aware that there could be more than one answer and you must choose all correct answers. Also, be careful of the Listen to Spanish and enter it in Spanish exercise.
For me, I didn't have any of those options. I had to translate from Spanish to English, which is why we have been mostly discussing the English sentence here. So I don't know what Krome6 is referring to either.
Many exercise forms often lead back to the same sentence discussion, so I had to ask, in case. Without listing exactly what he wrote for us, we cannot verify if it is correct or not.
In USA English there are certain words that are NEVER separated when "not" is used in a sentence or question. "Not" can be pushed together with a certain word before it by leaving out the "o" or two letters "no" leaving only the "t" to be added ........do not = don't......are not = aren't......can not = can't......would not = wouldn't......could not = couldn't. In the translation "you" is placed between do and not. This WOULD NEVER be used in the USA. Some may say, Don't you want to work with me? Which would be informal and the formal way which is more common would be to say, You do not want to work with me? or You don't want to work with me?.......Seems Spanish drops the "Tu" o "Yo" in many cases where English never does. These should be added to the correct answers. Hope This Helps .......English native
It's unfortunate that when trying to test out of a level that the options for reporting don't include "I believe my answer should be accepted." As many others here do, I believe that "Don't you want to work with me?" is correct.
Though I speak British English, we use 'do you not' but it doesn't sound as comfortable as 'don't you'. So dear Americans, not everything that Americans don't use is wrong
I agree with freddastar, Pir382363, CharlotteM315786
& many others who consider the suggested translation... ammm... not the best one (even if grammatically correct).
Personally I'd go even further saying that a declarative sentence (statement) ending with question mark - i.e. You don't want to work with me? - would be also correct in this case. As in: "You don't want to do it with me? Fine, I'll manage."
Reason - if you need one - is that that's how Spanish questions are built; a statement with question marks on both ends. And one of the translator's rules is: if you have no additional context, just a single sentence, you stick as close to the original as the language you are translating to permits.
“Don’t you want to work with me?” is already accepted as correct.
Regarding the statement form of question, reason - not exactly correct. Portuguese only uses statement form questions, but Spanish also uses inversion type questions. However the English statement type question is not a general question, it is used to repeat what someone has said and express disbelief, surprise or indignation. The Spanish version is a general question and is not used in the same way as the English statement question. https://www.thoughtco.com/asking-questions-spanish-3079427
I agree—we would never say it that way. It should be, “Don’t you want to work with me?” Please correct this.
Both are correct. The answer above is just one possible answer.
Who gives a fig?
And your request to Duolingo was also a waste of good Comments space.
DL accepted "do You not want to work with me?" It's an okay translation, but not great.
I see where you are coming from, but this isn't maths, where two minuses make a plus (I can tell am going to get shot down yet again for opening my mouth). My point is please let's not be inventing our own sentences on here. It's good to use your imagination, and I am all for that, but not so good to rewrite the whole exercise.
I believe the correct question in English should be; You do not want to work with me? You don't want to work with me? These are used more in everyday English. Do you not want to work with me? This gives it a certain Spanish twist by placing "not" after the you. English "you" would be placed in front of "Do" which would be "you do not want" or "you don't want." This seems to be the first time this situation has popped up. There have been questions asked with "No" as the starting word, but there was also another "no" placed shortly after a word or two.
It probably would have been better understood if there was "Tu" before "No."
English normally switches position of the verb and subject for questions. We do the sentence type question with intonation to repeat what someone has said in disbelief or surprise. It gives the sense of "Did I understand you? You didn't really mean that did you?"