"Tú hablas con la maestra a veces."
Translation:You speak with the teacher sometimes.
Okay, small thing, I suppose, but here again is a complaint about perfectly valid English equivalents not being accepted.
My original submission: "At times you speak with the teacher."
Yes, "a veces" is usually translated as "sometimes," but a synonymous phrase is "at times."
phrase of time
- sometimes; on occasions.
synonyms: occasionally, sometimes, from time to time, now and then, every so often, once in a while, on occasion, off and on, at intervals, periodically, sporadically "she is at times cruel and ruthless
I've noticed this problem as well. However, you have to report it for every sentence. It would be nice if they could do some type of global fix.
La maestra? I always learnt it as el profesor/la profesora if I'm not mistaken? Is it another South American/European Spanish difference?
In some places, maestro is a primary school teacher, and profesor is used for a secondary school teacher.
Anyway, if Duo didn't accept profesor you can use the Report button. They usually accept both.
Your word order doesn't sound natural.
These sentences sound okay:
You speak with the teacher sometimes.
You sometimes speak with the teacher.
Sometimes you speak with the teacher.
I dont know if Duo accepts the last two, because they have put their "a veces" at the end.