Translation:Those English gentlemen don't ever speak in Spanish.
"they don't speak any Spanish" = "ellos no hablan ningun espanol" or alternatively "ellos no hablan nada de espanol"
with respect to the missing accented characters
"They never speak Spanish" and "They don't ever speak Spanish" have identical meanings in English. Both answers should be correct.
Those englishmen don't speak any spanish (?) Or those english gentlemen don't speak any spanish. OR thos english gentlemen never speak any spanish. OR those english gentlemen never say anything in Spanish?
How is this translation wrong, Duo? "Those English gentlemen never speak anything in Spanish"? 'Splain it to me, Lucy :P (I know it's not grammatically perfect, but most sentences here aren't)
I don't think there are any circumstances in which "nunca" can mean "anything" or "nothing". It always means "never", or sometimes in situations such as this where it occurs as a double negative, it can also mean "ever". But Marcy is right.
You can believe whatever you want, you’d still be wrong. I live in Mexico, I already speak Spanish.
I put the same. A couple of questions back ‘anything’ was nunca. (You never say anything ended with nunca - I put ‘you never say nothing’ as that was the literal translation but that was marked wrong too) There is a real lack of consistency in what is accepted between questions.
Well, if you give the translation of a spanish double negative as an English double negative then it will always be wrong. English doesn't use them, Spanish does.
This sentence is poorly constructed, because you have a double negative:
Esos señores ingleses nunca hablan en español.
Those Englishmen never speak in Spanish.
Please be concise in order to be understood. Use proper grammar.
English avoids the double negative. Spanish actually requires what we could call a "double negative". That is, when you use a "negative" word such as "never", you have to put a "no" before the verb as well. The negatives have to "match" just like we match gender and number of adjectives to nouns.
"El no habla nunca conmigo" is correct Spanish for "He never talks to me".
Further, if you make a negative sentence in Spanish, every word in the sentence that can be negative, needs to be. So the English sentence "He never wants to talk to anybody" is in Spanish, "El no quiere hablar nunca con nadie". If you literally translate it word-for-word that says "He doesn't want to never talk with nobody". Which sounds HORRIBLE in English, but it's perfectly correct Spanish.
One small exception is that if you put a negative word like "nunca" right before the verb, it can replace the "no". So the above sentence could be "El nunca quiere hablar con nadie". Same if you use "nadie" or "nada" as the subject of the sentence: "Nada es importante" or "Nadie está aquí". But to rewrite those last two, you could say "No es importante nada" or "No hay nadie aquí" -- again, you need the "no" before the verb if you move the other negative word elsewhere.
I hope this helps, let me know!