Translation:My brother does not shower every day.
Does this mean that he doesn't shower EVERY day (but still showers on some days), or that he never showers?
Can be interpreted either way (in spoken speech) and, if someone wants, start to joke with the whole situation (specially if emphasis is given to "todos los días").
In any case, the usual interpretation is that the other person showers every other day (but not daily).
Abenaki, that might depend on how DIRTY one gets every day! Some jobs may not require heavy labor, but some may require a LOT of sweat, mud, or stench of fish guts. Ew.
Exactly! Im embarrased to admit this, but I show every other day haha. I stay inside all day (except on Wednesdays, then i go volunteer at the local aninal shelter) so I dont see a point. The max I would go would be 2 days though.
The verb here is 'ducharse' which is a reflexive verb meaning 'to shower (oneself)'. So the reflexive pronoun that corresponds to the subject/object is used. In this case it is third person singular 'se ducha'.
Okay, I've been seeing the word "se" a lot and I honestly can figure out what it means/what it does in the sentence. Anyone know?
Se duchar/ Ducharse: Showering oneself, Me ducho : I shower (myself), Te duchas: You shower (y.s.), Se ducha: (S)he/it showers (her-/him-/itself), Nos duchamos: We shower (o.s.), Vos ducháis: You (pl.) shower (y.s.), Se duchan: They shower (t.s.) (Where the -n indicates plural)
"se" is a reflexive pronoun (either in the form of "se ducha" or "ducharse") and identifies to whom the action will be performed... Check the "Reflexive Pronoun Forms and Examples" in https://www.spanishdict.com/guide/reflexive-verbs-and-reflexive-pronouns
Has nothing to do with the sentence but: Why are you all (previous commentators) so much higher level than me but we are everybody, different levels , working on the same Spanish words here?
Many redo the tree for fun, review, or simply to review the discussions. I find that I learn even more helping others.
Another option can be due to the recent course reorganization... for instance, I have many lessons completed near the end of the Spanish course but the last reformulation created a whole bunch of lessons in the middle of the course that need to be completed (this is one of these lessons).
My brother doesn't have a shower every day.
It was accepted because 'have' is a 'delexical verb' and 'have a shower' is a 'delexical structure'.
Of course you can say "tomar una ducha" or "darse una ducha", but "ducharse" is by far the way you'd say it.
I translated to english 'my brother doesn't shower himself every day'. Any suggestions why this is marked wrong?
I guess it is not usual to explicitly include the reflexive part in English... which to me is not a reason for considering a sentence incorrect.
Note: as seen in other discussions, it is very likely that someone will state that you did a literal/word-by-word translation.
I wrote 'doesn't' instead of 'does not' It means the same thing so should be accepted.
but he DOES play a lot of Smash Brothers (don't hate me, I love SSB as much as anyone else)