Fire has been kindled right?
Yep, I guess they were thinking of it in the adjectival sense (eg. if the window has been broken [verb] then it is broken [adjective] now), except that doesn't really work for "kindled" ...
When the stative is :-torn, - kindled, - washed and when is it - tornable, - kindlable, - washable? Etc... How to differenciate these two.
The best translation is "The fire is kindled", no where should 'been' appear so thats why I said "the fire is kindled".
Maybe "The fire has been stoked" since I think -CHOCHEA means to "stir up".
The sentence actually means "the fire is ignited!"