why do we continue to get this female voice that slurs the language to the point of incomprehension? We are just trying to learn basic Spanish; not to deal with drunks. I listened to her ellas / ellos five times in slow motion. My best guess was still wrong. I don't know how many wrong answers I have gotten because of that voice, but it is demoralizing thank you Rikarrdo
why do we continue to get this female voice that slurs the language to the point of incomprehension? We are just trying to learn basic Spanish; not to deal with drunks. I listened to her ellas / ellos five times in slow motion. My best guess was still wrong. I don't know how many wrong answers I have gotten because of that voice, but it is demoralizing
The cases do not always match one-to-one like that. Ellos prueban can correctly be translated into English as "they try", "they are trying", "they do try", or even "they're going to try" (In the near future with a time marker).
On the other hand, "ellos están probando" can be "they are trying", but not in sentences like "they are trying Mexican food tomorrow", because it cannot be used for the future tense. "They are trying it tomorrow" would have to be translated using ellos prueban or ellos probarán.
Bottom line, don't expect the literal translations of the tenses to work the same in both languages. They use the tenses differently.
Well I wasn't implying it for future tenses like "they are trying mexican food tomorrow" which I knew that much. Was just referring to the sentence presented in this lesson. Just stating I feel like "Ellos estan probando" would be a better fit for "They are trying." But thank you for your input though! Spanish is my first language but using this website to keep my spanish fresh for when I go back to Mexico to visit family.
Well doesn't "They are trying" present a "right at this time" feel? Also, I guess I get a different experience when I am in Mexico. A lot of my friends and family use "ando" or "iendo" when used in a sentence like this. Like for example, when I went over to my aunts house and asked where my cousin was, she responds, "No se, estaba jugando videojuegoes en su cuarto" for "Idk, he was playing video games in his room," which isn't right at this time but still used the "ando."
I don't think it necessarily has a "right at this time" meaning. As I said, English uses the progressive a lot more than Spanish does.
And as for estaba jugando, that's different than the present progressive which is what I'm saying needs to be "right at this moment". It's the past progressive so obviously it is in the past.
Probar basically means to "try" something in the sense of seeing if you like it or not. Think of it as related to the word "to probe". You're sampling it like a probe.
Tratar is specifically used when you are trying to do something, and always connects to it with the preposition de. Trato de correr. I try to run.