my understanding is that 'coger' should to be used with caution outside of Spain: http://www.spanishdict.com/answers/262020/use-of-coger
No problem with this verb. This verb has 32 meanings. If you are referring to the meaning that coger is used mainly in Argentine ( In Vulgar speech) you can use Tomar in this Country. We,. Spanish Speakers,usually we use this verb with total naturalness.
http://dle.rae.es/?id=9fC4QbW Press the blue button, to see the verbal conjugation
Yo cojo, tû coges él,ella usted coge, nosotros/as cogemos, vosotros/as cogéis, ellos/ as cogen.
¿Quieres que te coja ( recoja) en la parada de taxis? Do you want that I pick you up at the taxi stand?
*Más natural: Do you want me to pick you up at the taxi stand? :-)
Me cuesta asumir que el" That' a veces es prescindible. Con el tiempo lo conseguiremos :)
Yes because english is not THAT regulated specially on some time expressions. https://blog.oxforddictionaries.com/2015/08/12/ten-things-you-might-not-have-known-about-the-english-language/
The difference is that "the taxi" refers to a specific taxi; "a taxi" is talking generally about any taxi. "The taxi" would be referring to a specific vehicle, while "a taxi" means you don't care which one picks you up.
People might be wondering why it's acceptable to say "I take the bus every day" but not "I take the taxi every day" -- in this case, "the bus" is a reference to the system of public transit, and not to a particular vehicle.