"Have the fish left yet?" needs to be accepted. The main translation "Did the fish already leave?" and the suggested correction "Did the fish leave yet?", while normal American English I think, are to British English ears awkward to the point of ungrammaticality.
It is not normal American English either. We also would say "Have the fish left yet." And while I recognize that this is a different tense than the Spanish sentence, it is, nevertheless, the way it is properly said in English.
Have you reported it? This same issue has come up in other sentences but ultimately it was accepted.
I know this is a Spanish lesson, but the English translation is terrible...should be a good example of what not to say....
It should be "have the fish already left?"
In my opinion the translation is fine. But I have another issue. I was sloppy and missed that it was a question so I wrote ”The fish already left”, which was accepted. I don’t think it should be, since it’s not a proper question.
Sorry, I am not native. Does not english know plural from fish? My "fishes" have not been accepted :-(
In English, it's one fish and two fish unless you're talking about different types of fish (a salmon and a herring could be either two fish or two fishes).
Weird sentences are good because we are here to learn language rules and not subject matter. If you recognize a few nouns you can infer what the context is. And if you infer rather than "know" you run a probability of being wrong. So "Elephants painting the houses of fish" might also seem like a weird sentence. However, by going counter to your expectations, you really have to understand both subject matter and grammar to do a proper translation. It makes guessing at meaning a less successful strategy to get through the lesson. If it said, "Did the fish already take a taxi?" it would be an even better sentence. If you owned a fish packing plant, asking a worker "Did the fish already leave?" would be a normal question. But fish, alive or dead, almost never take taxis, so you are forced to know the structure of the sentence rather than guess what fish might have to do with taxis.
"Have the fish left already?" Would this word order change the word order of the Spanish?
Grammatically that sentence is different than the one they are trying to have us translate, they are using the pretérito form in their sentence, your sentence would be conjugated in past participle. In Spanish that would be '¿ya han salido los peces? Hope this helps. :)
Ohhhhh, of course, preterite, doh!! Exactly what I was missing. Thanks for replying. You were very helpful.
Well if you thought that was bad, then I typed "did the fish leave home already?" second time around. Ding!
In English it should be Have the fish left , without a completed time context you cannot use past simple, end of !
sounds like she is saying "pesos" instead of "peces" i had to listen to the slow version to make sense of it
I'm afraid your translation is not grammatically correct. The sentence is in the interogative past. The auxiliary or helping verb, in this case "did," indicates the past tense. The main verb should then be the infinitive form "leave," not the past form "left." The past tense is only indicated once. Another example would be "Did the fish already eat?" Although the sentence is in the past tense, the main verb is "eat," not "ate."
Regardless of the rights or wrongs of the grammar and the translation, doesn't anyone think this is just a weird question?
Yes, I think it's weird too, but there's a lot of that in Duoland. Some of the odd sentences are unforgettable, which is a good thing, most of the time.
Yes, I think it’s good that we are served some quirky sentences every once in a while. Keeps you from going on autopilot.
So, you’ve gone to a sweet spot for fish migration to do some scuba diving, but notice that there are only oysters on the sea floor so you have to ask ”did the fish already leave?”