I submitted "You don't want bread?" and was corrected to "You wouldn't like bread?" which sounds like the wording a British person might choose to convey the same intent. Sorry to say, I'm American (believe me, we'd rather have bread for president than Trump)
On this discussion page, the translation is currently "Do you not want bread?" which seems generally equivalent to "Don't you want bread?", so I'm not really sure why my answer was excluded.
In theory you're right, "you don't want bread?" should be an acceptable form when asked as a question, but you might have noticed they Duo seems to ignore punctuation. The form "you don't want bread" is taken as the statement of fact, i.e. I'm telling you that you don't want bread. The question form is usually phrased in Duo's answer bank with the inverted subject "don't you want bread" and similar variations.
People get the questions in different forms: English to Spanish, Spanish to English, or write what you hear (in Spanish). Sometimes you may get a different form of the question at a later time. But there is only one discussion for each sentence. Her answer, “No quieres pan.” sounds OK to me.
Their grammar translation into English is not the best here, nor in other examples. Don't worry, you're not the only they confuse at times.
I get confused every time and write Do you not have bread instead of do you not want bread
You don't want bread ? Shoul be accepted as long as there is the ? At the end.
This is stupid it Is ament to trick you the answer is Do you not want any bread?
I feel there is a mistake in question itself. It should have been '¿No quieres pan?'. Let me know if I am wrong?
I answered twice: "You don't want bread? & "You do not want bread?"
Why are these answers not considered as correct responses?