"Italian food is very good."
Translation:La comida italiana es muy buena.
I accept my error, but how bad would it sound to an Spanish speaker to omit the "la"?
When the subject of the sentence is being referred to in general, Spanish uses the definite article and English doesn't. Here we mean Italian food in general, as a whole, all Italian food.
Los cigarrillos son peligrosos. Cigarettes are dangerous.
La vida es hermosa. Life is beautiful.
Is there a significant difference between the given translation and " la comida de italiana es muy bueno"
The main error is in the change in gender in the sentence. It started out feminine with 'italiana', not 'italiano', but ended with the masculine form 'bueno' instead of buena... It only needs consistency throughout the sentence. I don't think 'food from italy' would be heavily frowned upon in place of italian food. But then again, it would have to be Italia, not italiana.
Yes, but comida de italia would be correct.
Comida de italiana= food from italian
Comida de italia= food from italy.