1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Sed tio estas nur malgranda …

"Sed tio estas nur malgranda peco da plasto!"

Tradução:Mas isso é só um pequeno pedaço de plástico!

June 6, 2018

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Seria mais natural dizer "Mas isso é só um pedacinho de plástico!" e o sentido seria o mesmo (o diminutivo não transporta conotação ternurenta quando se trata de um pedaço de plástico).


https://www.duolingo.com/profile/KlausBentes

Eu também coloquei exatamente isso e não aceitou. Reportei. 05/04/2019


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

bmBYbahV:

Para PEDACINHO existe uma palavra específica: PECETO.

A interpretação é a mesma, mas a tradução é diferente.

MALGRANDA PECO = PECETO.


https://www.duolingo.com/profile/Moiss259844

Novamente: esta frase está ERRADA.

"Da" tem o sentido de quantidade, sempre.

"Botelo da akvo" = água na quantidade de uma garrafa.

"Taso da kafo" = café na quantidade de uma xícara.

"Peco da plasto" NÃO TEM SENTIDO: plástico na quantidade de uma peça.


https://www.duolingo.com/profile/Aloysio484763

Quando coloco SÓ, aparece APENAS, e quando coloco APENAS,aparece o SÓ. Afinal, qual é o certo para essa frase aí do enunciado?


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

Aloysio484763:

Ambas estão corretas e deveriam ser aceitas...

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.