"A él le encanta tocar la guitarra."
Translation:He loves playing the guitar.
It is called the personal 'a'. Whenever the direct object (in this case 'él') is a person Spanish uses the personal 'a'.
How can the el (accent) be objective? HE likes playing the guitar. It isn't HIM likes playing the guitar.
This is because 'encantar' is part of a group of verbs (like 'gustar') which flip the subject and object of the sentence. They read more like: playing guitar is pleasing to him'. If you do a search on 'gustar type verbs' you'll find many helpful sites for them.
Shouldnt it be tocando if you want to say "playing" cause right now it says be loves to play the guitarr.
Hi, Abigail. After "like, love, hate" and several other verbs, Spanish uses the infinitive, but English can use either the infinitive form or the -ing form. Dúo has usually accepted both in the past, and you can use the Report button if they didn't accept "to play" here. Both are correct.
I suspect the correct translation for that sentence is:
He loves to play (it) the guitar.
tocar is being used in its infinitive form, that should translate to its infinitive meaning - to play or to touch.