Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Today there is no good news in the newspaper."

Переклад:Сьогодні добрих новин у цій газеті немає.

2 місяці тому

4 коментарі


https://www.duolingo.com/Volodymyr507891

Чому there is news? А не there are?

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/deniko
deniko
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 18
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 840

На відміну від української, англійською news вживається як незлічуванний іменник, тобто перед ним не можна поставити число (one news, two news - це не має сенсу, а українською одна новина, дві новини - це ок), не можна використати невизначений артикль "а".

Дієслово перед незлічувальними іменниками використовується таке ж, як дієслово перед іменником у однині.

Приклад незлічувального іменнику українською: нафта. Ми не можемо сказати "одна нафта, дві нафти", а коли використовуємо нафту у реченні, дієслово теж вживається, як ніби це однина: "нафта тече", а не "течуть".

Українською, в залежності від контексту, news можна перекладати і як "новина", і як "новини".

"Any news?" - "Є якісь новини?"

"I've got good news!" - "У мене є добра новина" або "У мене є добрі новини!"

Більше про злічуванні та незлічуванні іменники:

https://english.ed-era.com/3/zlichuvani_ta_nezlichuvani_imenniki.html

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/Volodymyr507891

Щиро дякую за змістовне пояснення!

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/Olesia530055

Варіант "гарних" новин також має прийматись! Це синоніми у даному разі

1 місяць тому