Stop saying that native English speakers NEVER say this or that! You, or people from your locale, may never —or, most likely, rarely— say, "a coffee,” or whatever the phrase is, but others may say it quite frequently.
…And for Americans, you are NOT the only English speakers, so it does not matter if, “We don't say that in America.” This is an International app. It matters little what is not said in America, (or England, or Australia, or Jamaica, or India). As long as someone says it, it is good. You do not dictate English for the entire world.
I agree, except I think that this course in particular is intended to be based on American English.
However, I think that, whenever possible, Duolingo should still try to use example sentences that are more universally accepted by most English speakers (both inside and outside the U.S.) in order to minimize confusion.
For example, in this case, Duolingo could use "Café con azúcar"/"Coffee with sugar", which is probably accepted by everyone, including all the people who accept "A coffee with sugar".
pronounced 's' in latin america, but pronounced 'th' in España
España 'GraTHias' América Latina 'GraSias'
I thought 'Gracias' was spelled with a 'c' not a 'z'? Or are there regional differences in spelling?
I learned Mexican Spanish: and "zeta" and "seta" (for example) are both pronounced the same way (in Latin America).
ALSO, I don't like the English translation that duolingo accepts for "Un café con azúcar". We NEVER said that we wanted "a coffee". That is just stupid sounding, in my life experience.
We always said "coffee", in response to the waitress asking what we wanted
(or even "a cup of coffee").
So, what do you want? ANSWER: "coffee with sugar"
Not "a coffee".
Your life experience is not the only one. Native English speaker and we say, "a coffee,” all the time. Sure, most times we say, "We want coffee,” or, “coffee, please,” but it is not uncommon for us to say, “I'll have an orange juice, and a coffee, please.” «Mi gustaría un jugo de naranja y una café, por favor.»
As a native speaker "Un café con azúcar" Does translate to a coffee with sugar. But "Café con azúcar" is better than saying the option duolingo is saying
For some people thatmwould be correct, hahaha. They like a little coffee with their sugar!
ok because in Prison Break they said that Sucre meant sugar in spanish and I believed them
Who would actually ask for a coffee with sugar? Wouldn't you just ask for coffee and add thr sugar to your liking? O_o
While this may literally translate as "A coffee with sugar," in real life, people say....."Coffee with sugar," and therefore should be counted as correct in the lessons. NOONE says "A coffee with sugar."
my god i am going to kill my self tonight that is so s=crappppppppppppppppppppp
The sound was not working (on this site) so I chose to skip and was counted wrong. My computer sound is working on another site. I was attempting to do an entire level so am allowed only 3 wrong answers.
Please post comments like this in the "Troubleshooting" forum (use a web browser, not an app to get to the discussion forums). The sentence discussions are for getting clarification about the sentence, not for reporting technical problems.