Translation:My parents want to visit different towns.
From what I can tell, "mis padres quieren visitar pueblos differentes" would be closer to "... to visit towns which are different/unique" and "mis padres quieren visitar differentes pueblos" is closer to a disagreement over which town to visit "each of my parents wants to visit a different town"
Sorry, you have lost me on this one. I was taught that there was no word for town in Spanish? Ciudad = City. Pueblo = Village. In Spain there seems to be no word in-between which is quite frustrating so if you know of one please let me know.
Ah, thank you, KennethBon! I have been trying to figure out why DL would not accept "My parents want to visit various towns." Now, I understand Duo is thinking more like "My parents do not want to visit the same towns."
EDIT: A month later, I now think the above is backwards. I now believe "Mis padres quieren visitar diferentes pueblos" would mean "My parents want to visit various towns" and "Mis padres quieren visitar pueblos diferentes" would mean "My parents want to visit unusual towns" OR imply that they disagree about which towns to visit.
There must be some rule to when the adj. follows the noun and when it is in front. That would be nice to know.
I saw this explanation which might help https://www.spanishdict.com/guide/adjective-placement
Before noun it means something like 'various' - my parents want to visit a variety of towns. After noun it may carry the meaning that there is a disagreement.
I'm not certain, but maybe it's not a direct enough translation. Google's spanish-english translator puts 'various' to 'varios'. I also totally get what you're saying by using 'various' for 'different' but maybe Duo was meaning something more along the lines of 'different towns (from each other).
Why do we not say visitar a differentes pueblos here? Is the a not necessary for the unconjugated form visitar?
You only need the a when you're visiting people---it's that Spanish personal a, not used when visiting places.
Very close! A mi padre le gusta Guadalajara, y a mi madre, Oaxaca.
Se gusta means is pleasing: Se gusta la primavera aquí.
can only adjectives ending in "e/es" go before the noun or can all adjectives go before the noun?
Nope, many "ordinary" adjectives can precede the noun. Examples: blanca nieve and nieve amarilla. An adjective before a noun often takes on an intrinsic, almost poetic quality: "The white snow glistened in the morning sun". Whereas after a noun, it suggests a more restrictive, specific instance: "Children should be told not to eat yellow snow." Another classic example: Nueva York.
There are a handful of categories of adjectives that you can regularly find in front of the noun. These are skilfully abbreviated with BANGS:
- beauty - bonito, feo, hermoso...
- age - joven, viejo, nuevo...
- number - dos, mucho, tercero...
- goodness - bueno, malo, mediocre...
- size - grande, pequeño, alto...
I misspelled quieren but the whole sentence was correct and still got it wrong, usually it just says you have a typo
It depends on how you misspelt it. If you accidentally spell a different valid word, Duo will mark it as an error.
The phrase has different meanings depending on the position of the adjective:
- diferentes pueblos - various towns (They want to visit many places)
- pueblos diferentes - different towns (They can't agree where to go)
Hi, Ryagon! I did check out the resources listed on google. Most don't really deal with "diferente" and those that do agree with you. But, there's another possible meaning of "diferente": unique or unusual. Do you think "various" would cover that as well as many places?
You mean it as in "different from the norm" instead of "different from each other", right? I'm pretty certain that would file in with "pueblos diferentes", but it's surprisingly hard to look up, since English doesn't make a big difference there either. But if you use diferente with a singular noun (as you can do with "different from the norm"), you will find the adjective exclusively after the noun.
Interesting and unfortunate--it would be easier to remember that different from the norm is similar to various. Guess I'll have to try as a semi-rule that diferentes almost always follows the noun, unless the English is various or a synonym. Of course, I tried "My parents want to visit various places," in DL's statement and it wasn't accepted!
What about unusual, or strange towns? Does spanish use the word different like this?
*Just saw my question was already answered!