1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Mi ne volas matenmanĝi kun i…

"Mi ne volas matenmanĝi kun ili."

Tradução:Eu não quero tomar o café da manhã com eles.

June 7, 2018

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/HamiltonM01

Por que não validou: "Eu não desejo tomar café da manhã com eles" , esta é a forma em várias regiões.


https://www.duolingo.com/profile/Keciro

porque querer e desejar são verbos diferentes, o duo só aceita respostas literais.


https://www.duolingo.com/profile/HamiltonM01

Sentidos diferentes só se for na região que moras, onde moro a frase: "Eu não desejo tomar café da manhã com eles" é correta . E quanto o "duo" aceitar só respostas literais não é verdade, já vi inúmeras respostas onde a interpretação da resposta foi aceita como correta, tanto em Inglês como em Esperanto.


https://www.duolingo.com/profile/Aloysio484763

Mas são sinônimos


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Em português de portugal não se diz "tomar o café da manhã" mas "tomar o pequeno almoço"


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

A maioria de nosso time é brasileiro, por isso há essas falhas em relação ao Português de Portugal, mas pedimos que reporte suas dicas que as adicionaremos.


https://www.duolingo.com/profile/MaricleiaS3

Se eu quisesse dizer que "eu nao quero o cafe da manha com eles" como seria então?


https://www.duolingo.com/profile/Urtjcks

mi ne volas matenmanĝon kun ili !


https://www.duolingo.com/profile/Aloysio484763

Porque na frase en esperanto não tem o "tomar" (trinki) e na tradução tem?


https://www.duolingo.com/profile/caiocastrov

No Brasil, majoritariamente, "toma-se" o café da manhã, ao invés de comê-lo, embora seja aceito e usado também o verbo comer. Nas demais línguas (até onde sei) não ocorre esse fenômeno. Apenas "come-se" o café da manhã, e o verbo "beber" fica para coisas que são literalmente líquidas.


https://www.duolingo.com/profile/noebailly

Desjejum = café da manhã

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.