In English 'work' implies a job, 'He has work in an office 'should be accepted
True, however it does sound a bit odd that way. More likely you would hear 'he works in an office' or maybe he has work TO DO in an office (second one is still a bit odd though).
Un trabajo en una oficina, would tend to imply -a- specific task (job) within an office environment.
The woman that gives the correct answer pronounces una as "eee-nah", not "ooo-nah" as I think it should be. This is typical of many answers. Which is correct?
Agreed! Only reason I got it correct was that I just wrote the word that made sense! LOL!
"Él tiene un trabajo en una oficina." sounds like the speaker is saying ina oficina. Please fix the pronunciation.
When job is a noun, it is trabajo. When it is used as a verb, then it follows normal verb conjugation. Trabajar is "to work". "A job" = "un trabajo." "I work here" = "Trabajo aqui." "I work at a job" = Trabajo en un trabajo."
I should have read further. As a noun trabajo... As a verb... according to the subject. Ok.
Nothing wrong with that translation as far as I am concerned and that is what I submitted. But was told the correct translation is: "He's work in an office"
I copied and pasted it here!
I wonder how much tequila it took to produce that.
Duolingo looks through its accepted answers to try and find the answer that is closest to what you put. "He's" here is supposed to be short for "He has" - fun huh?
If Duolingo puts a noun, you won't find them accepting the verb form for that.
This could also be translated as he has work in an office. That would be said more commonly he works in an office.
I translated this to "he has a work in an office" and i was marked wrong... i just dont know why that should be the case especially due to the fact that job and work Literally means the same
Job does not equal work, because “job” is countable and “work” is not. “He has a job in an office.” or “He has work in an office.”
The speech on here on the normal one is much too fast and on the slow ,extra slow.
Spanish is often spoken quickly. So the regular one is not even as fast as it could be. I think it is fine.
Agreed. In fact all languages are often spoken fast. The issue is that native speakers don't really notice.
"He works in an office" should be accepted, but instead "He's work in an office" was allowed. Huh?
“He’s” can mean “He has”, but the computer program doesn’t realize that it is only supposed to take the contraction when “has” is an auxiliary verb.
“He works in an office.” would be “Él trabaja en una oficina.”
It sounds correct to me. Perhaps you are expecting u to be pronounced as it is in English, but there will not be a y sound.
You may want to listen to native speakers: https://forvo.com/search/%C3%89l%20tiene%20un%20trabajo%20en%20una%20oficina./es/
As in any language, a word is clearer when spoken by itself. https://forvo.com/word/una/
Do you think that “en una” bleeds a bit together to change the sound a bit when spoken quickly or is your mind remembering the sound from en?
the translation is too literal. 'He works in an office' would be more correct
“He works in an office.” would be “Él trabaja en una oficina
I cannot imagine any Spanish speaking person saying it like this. Sounds like a Google Translate translation of American English.
What would be more natural and for which country are you from?
You can talk about different jobs and then say “He has a job in an office.” There is nothing wrong with this sentence. It is just different from your preferred sentence.
The words “un trabajo” mean “a job.” This is a noun here and not a verb. You are right that if you wanted to say “he works” then the verb ending would be different: “él trabaja”.