Strange as it may seem, the most frequent verb used fe ordering a beer is poner, in either the informal imperative or as a question. Literally speaking, it say "Put me a beer" I think of it as the Spanish ways of saying "Gimme a beer" :)
By the way, at least according to a Columbian show (La Niña) that I watched recently, the most common way of ordering something at a bar or a food truck is with the verb regalar - to give a gift. ¿Me regalas una cerveza?
True, except that expressing a wish in this way is not regarded as request in Spanish. Quisiera is more suited to something like "I would like to visit Spain" but saying "I would like a beer" is likely to get a funny look from the waiter would think (but probably not say) "So? What do you want me to do about it?". However "Me gustaría" (It would please me) is understood as a request. I sometimes wonder if these Spanish phrases on DL were written by non-native Spanish speakers.
Wrong, when expressing your own hope for some object you can use the indicative. When you express a hope that someone else does something then you use the subjunctive for the verb that involves their possible action.
You CAN use the imperfect subjunctive or the conditional as a way of being super polite, but it is usually not necessary.
I haven't seen yo follow the verb on here. If it's grammatically correct, I didn't know it was. But yo preceding the verb is optional. "Quisiera" can mean any of these:
"I would like"
"He/She would like"
"You (formal) would like"
See the conjugations here under Subjunctive > Imperfect. Note that imperfect 2 conjugations mean the same but are less common.
I thought that when the verb conjugation was ambiguous, and the subject wasn't obvious from context, you were supposed to specify the pronoun to resolve the ambiguity. That wouldn't be necessary if I were sitting alone at a table, but if I were ordering with my wife I would be inclined to say "Yo quisiera una birra y mi esposa quisiera agua sin gas." (She hates beer.)
It that not correct?
Si digo: Yo quisiera caminar o quisiera caminar es lo mismo en Español porque estoy hablando de mí. "Quisiera tomar una cerveza" o "yo quisiera" ..... o "me gustaría tomar una"... o "a mi me gustaría tomar ".... es lo mismo. Pero si estoy hablando de otra persona tengo que decir: "Él quisiera una" .... o " A él le gustaría una cerveza..."
EDITED: BryceSpringfield corrected me on this post. Please ignore my comment here and refer to him below.
I'm not sure if I'm understanding you correctly. I don't remember seeing any sentences that say "Quisiera yo..." but I have seen a few say "Yo quisiera...".
THE FOLLOWING IS MY ORIGINAL COMMENT, BUT IS NOT TRUE: Because "quisiera" is specific to the first person, "yo" is implied and not necessary. It is still fine to say "Yo quisiera," especially if you want to emphasize the subject. I don't think "yo" should be required by DuoLingo in these types of sentences.
Here's a link for you. I found it be searching google for: subjunctive duolingo
According to this: https://www.123teachme.com/spanish_verb_conjugation/querer AND this: http://www.spanishdict.com/conjugate/querer
"quisiera" is subjunctive imperfect meaning "I wanted" or "I was wanting." One could argue (or not) whether "I was wanting" = "I would like." That said, "I would want" is something entirely different. I'm no grammarian, but I wonder if DL isn't doing us all a disservice by introducing these moods. See this for more: https://www.spanishdict.com/guide/subjunctive-vs-indicative-in-spanish
Those general rules about the subjunctive only apply for when they are used in a subordinate clause, like
- Si quisiera ese sombrero, lo compraría. - If I wanted that hat, I would buy it.
But here it's one of the fancy main-clause uses. The imperfect subjunctive form can be used for polite expressions, which are reflected with the conditional "would" in English.
quisiera Pretérito imperfecto
yo quisiera - I would like a beer. Ud. quisiera - You would like a beer. él quisiera - He would like a beer. ella quisiera - She would like a beer.