You cannot know from this sentence, but in a conversation a pronoun represents a previously mentioned person. Here “su” can mean “his”, “her”, “your” (for usted or ustedes) or “their”. So if Duolingo does not accept any of those, they can be reported as also correct.
No, in Spanish the adjective simpatica matches the noun “madre”, we cannot tell from this sentence whether “su” refers to “her” or “his” mother. In English, the possessive changes gender based on the owner rather than what is owned. We do not know who has the mother or even if there is more than one person from the Spanish pronoun “su”. This is different from Spanish, for example “our mother” must be “nuestra madre”, because madre is feminine and it doesn’t matter if we are all men. The Spanish possessive adjective must match the gender of the possessed item or person. “Our father” must be nuestro padre.”
In English, we can say “his mother” about the mother of a boy and “her father” about the father of a girl.
No, "simpatico" is used because "la madre" is feminine, not because the child of that mother is a girl. It could any
The way Spanish works in a conversation is that who is being talked about is named and mutually understood at the onset, and from then on pronouns are exclusively used to refer to the person, unlike in English where the name of the person can be repeated over and over.
Moreover, the pronouns are even generally dropped.
With respect, we do exactly the same in english by using pronouns for a previously mentioned subject. Indeed the majority of languages operate this way until a new subject is introduced or should any ambiguity arise. Im doing five languages all the same as far as this particular issue concerned.
Romanian is also a romance language! Check out LangFocus' video on it
Cristi_Here, if you meant the language, it actually IS Romanic (from Latin).
English is NOT considered to be Romanic, but I sort of disagree, because although Old English (like Beowulf old) is definitely not Romanic, our modern English is so derived from French (largely due to the conquest of England by William the Conquerer and the French in A.D. 1066) that it is pretty much a Romanic language.
Where did you get your information?
Demographics show them as surrounded by Slavs. Check Romanians in Wikipedia. “Two theories account for the origin of the Romanian people. One, known as the Daco-Roman continuity theory, posits that they are descendants of Romans and Romanized indigenous peoples living in the Roman Province of Dacia, while the other posits that the Romanians are descendants of Romans and Romanized indigenous populations of the former Roman provinces of Illyria, Moesia, Thrace, and Macedon, and the ancestors of Romanians later migrated from these Roman provinces south of the Danube into the area which they inhabit today.”
Their most important ancestors were the Dacians. https://www.quora.com/Are-Romanian-people-ethnically-Latin-or-Slavic
Yes nice is the most useless and meaningless and overused word in the English language. English speakers and writers should always find an more accurate alternative, and likeable or kind areboth appropriate here, I would always mark nice wrong when translating into English
Not always and this sentence could cause big problems! Remember that in Latin America “Usted” forms are the preferred forms and are not just used formally. Context is very important. https://www.thoughtco.com/possessive-adjectives-short-form-3079109
Los pronombres posesivos en ese idioma no son distintos para cada persona.
Por eso, no hay solamente una respuesta posible.
Para essa frase con el pronombre "SU", creo que hay SEIS respuestas posibles.
1) "Yo" hablo para "Usted": "Your mother is not very nice." / su madre
Segunda Persona del Singular, en este caso USTED.
2) "Yo" hablo con "Ustedes": "Your mother is not very nice." / su madre
Segunda Persona del Plural, en este caso USTEDES. Por ejemplo, cuando hablo con tres hermanos, es decir "la madre de ustedes".
3) Cuando que se habla sobre una tercera persona del singular /la madre de Él His mother is not very nice. / su madre
4) Cuando que se habla sobre una tercera persona del singular / la madre de Ella Her mother is not very nice. / su madre
5) Cuando se habla sobre la tercera persona del Plural / "la madre de Ellos" Their mother is not very nice. / su madre
6) Al decir sobre la tercera persona del Plural/ "la madre de ellas" Their mother is not very nice. / su madre
Espero haber sido de ayuda.
“Kind” is usually translated as “amable”. https://dictionary.reverso.net/english-spanish/kind https://dictionary.reverso.net/spanish-english/simp%C3%A1tico
Aha; thanks! So it's for posting screenshots there, not here.
Now I see that they want the bug-report area used for system problems: when "Duolingo is not behaving as expected." For course issues, they refer us to the Report (flag) button for specific sentences, and to the course-specific Discussion forum for other matters.
I mean that I would never tell you that your mother is not very nice! Duolingo will not be offended and encourages reporting alternate wording when it makes sense. I personally believe that when guessing which subject or possessive pronoun is meant that one should choose the best fit for the sentence, the words that would most likely be used for a given sentence. This is not the familiar form in Spain, so I don’t know you well enough to insult your mom. In fact, I wouldn’t say this version to my friends either.
Yes I understand what you were referring to now but that is the content of the sentence anyway. To say his mother is not nice is also 'rude'. That Duo's choice to put it in the lesson. Besides I'm doing several languages and force e.g in Indonesian sentences keep coming up about pushing people over or pulling them. They're put in because it's real life of course. So, having read comments I can figure it is just a Duo problem where 'your' should have been acceptable, the reason I was asking based on grammar, not moral aspects. Thanks.
Thank you. I was just checking to see if there was a grammatical reason for not allowing 'your' and appears there is not. That being the case, it's not a case of making us think, as we already do that at any question and on this one it to a gamble because Duo doesn't currently allow one of the correct answers. Thanks for your comment.
Sorry, "sympathetic" as used in this sentence would be "compasiva" or "comprensiva" and not "sympática". It is what is called a false friend when it looks like a similar word in English, but it means something different. However, when talking about the "sympathetic nervous system" that does use "sympático": "el sistema nervioso sympático". (Notice that sistema is masculine because it originates from Greek, an exception to words ending in a which are usually feminine.)
Yes, Duolingo only allows a typo if it does not make another word and does not allow the wrong conjugation of a verb or the wrong gender (Every noun is arbitrarily either masculine or singular, even things, and adjectives must match each noun.) or number (singular or plural) of an adjective or noun. The gender of each noun must be memorized along with its spelling.