1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je viens pour te sauver."

"Je viens pour te sauver."

Traducción:Vengo para salvarte.

April 26, 2014

41 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Enrique_304861

en castellano, venir a y venir para son iguales. se pueden usar indistintamente. en ambos casos indica razón para...


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- Je viens pour te sauver. <-> Vengo para salvarte.
- Je viens te sauver. <-> Vengo a salvarte.


https://www.duolingo.com/profile/jhoc

¿y cuál es la diferencia en el significado de la frase en español?


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Poca, apenas inapeciable, pero ¿no conoces el chiste de "¿vas a Madrid o vas para Madrid?" ?

Imaginate la famosa película de James Bond, donde ocurren cientos de.cosas. El.objetivo de James es desactivar una bomba, pero su compañera fue secuestrada, nuestro heroe va a rescatarla.

Sin embargo, en otra.película/misión, nuestro agente favorito tiene ordenes de viajar a la luna para salvar a la reina. James viaja a nuestro satélite para salvarla, va para salvarla a la luna.

En serio, si no hubiese diferencia entre las preposiciones no usaríamos tantas, y el matiz puede ser muy pequeño, apenas inapreciable.


https://www.duolingo.com/profile/jhoc

mmm no conozco el chiste...


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

http://blogs.laverdad.es/chistes/2013/06/23/me-voy-a-lugo/

Siempre lo había escuchado con Madrid, pero es igual ;)


https://www.duolingo.com/profile/ProfNavarrete

Han quitado la página web que indicaba RulyRock. Yo lo he encontrado en otro sitio, pero lo transcribo completo para evitar el mismo problema:

Dos gallegos se encuentran, y uno le dice al otro: "Me voy a Lugo.".  El otro le contesta: "Pero, ¿te vas a Lugo, o te vas para Lugo?" A lo que el primero replica: "¿Y qué diferencia hay?" El segundo responde: "Si te vas a Lugo es para volver, y si te vas para Lugo es para quedarte". A lo que el primero le dice: "Mira, ¡no sé si mandarte a la ❤❤❤❤❤❤ o para la ❤❤❤❤❤❤!"


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Estas usando un complemento de lugar, no un verbo infinitivo. Ojo, tu ejemplo es diferente al caso de esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/LeonSierraPaez

Ninguna. Vengo para salvarte es menos coloquial, más literaria... por eso es que en este curso creo que está mal empleada.


https://www.duolingo.com/profile/LiluLau

eso es traducción literal y en un idioma ya sabes que no funciona (o acaso le dices a alguien "eres bienvienvenido"para decir "de nada" porque en inglés se dice así?, en castellano es "vengo a salvarte".


https://www.duolingo.com/profile/ClaraBerna8

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

C'est le Chapulin rouge.


https://www.duolingo.com/profile/LeonSierraPaez

vengo para salvarte? en español es mejor vengo a salvarte.


https://www.duolingo.com/profile/AmeliaOrre

"Vengo a salvarte" es absolutamente correcto y "vengo para salvarte" se usa muy raramente


https://www.duolingo.com/profile/Rjjp

Vengo a salvarte.


https://www.duolingo.com/profile/tobonbotero

vengo a salvarte es como se dice


https://www.duolingo.com/profile/SebastianAniello

"Vengo a salvarte". ¿Por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/affrancol

Ya jrikhal respondió a la duda de "para" o "a". Los interesados, que lean la respuesta. Gracias, amigo moderador!


https://www.duolingo.com/profile/awuana

merci jrikhal, una vez más. Valoro tu tarea.


https://www.duolingo.com/profile/chadexochi

Concuerdo, yo también digo vengo a salvarte.


https://www.duolingo.com/profile/LinaMQuevedo

También es válido decir "vengo a salvarte"!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Javier1441

Es más usual decir vengo a rescatarte que vengo para rescatarte. Ambas son correctas


https://www.duolingo.com/profile/FernanAgp

vengo a o para (es lo mismo) salvarte


https://www.duolingo.com/profile/Drwhos111

Yo vengo a salvarte...


https://www.duolingo.com/profile/esther373419

Vengo a salvarte se puede decir en español y es incluso más correcto que vengo para salvarte


https://www.duolingo.com/profile/soniasevcik

'Vengo a salvarte' está bien


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Me preguntaba porque no habían puesto el chiste aquí, :-)


https://www.duolingo.com/profile/Alonso.Silvia

Vengo a salvarte es válido en castellano y mejor aún que vengo "para" salvarte.


https://www.duolingo.com/profile/MaryoMartnz

¿Yo vengo a salvarte?


https://www.duolingo.com/profile/Jonathan_DI

¿como se diferencia viens y bien? tienen casi el mismo sonido.


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

En español se pueden utilizar las dos preposiciones venga a o vengo para


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

"Vengo a salvarte", deberían de aceptarlo, la oración implica el mismo concepto de "finalidad", aunque haya otras opciones.


https://www.duolingo.com/profile/Carolina649318

Deberían aceptar "vengo a salvarte"


https://www.duolingo.com/profile/ralvaradoh11

No acepta "vengo a salvarte" que es exactamente lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/fernangman

Vengo a salvarte o vengo para salvarte es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/JairoUribe9

En español es correcto decir "Vengo a salvarte" y ustedes lo consideran errado.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.