"Vor unserem Fenster steht ein Hund."
Translation:In front of our window there is a dog.
12 CommentsThis discussion is locked.
Nothing, in my opinion. If it's not accepted, I could imagine that if this sentence is in a lesson about translating "there is/are ...", they might want you to go for "there is" in DE-->EN as well.
I guess "A dog is standing in front of our window" might feel a bit verbose in English, where (unlike in German) you can simply say "There is a dog in front of our window", but - not being a native speaker - it seems like a sentence I might encounter in a novel (while I wouldn't use it to point out the dog to my family in real life).
What is wrong with" A dog is standing in front of our window." I do not see "es ist" in this phrase
My solution "A dog stands in front of our window." There is no 'es gibt' in the sentence. This does not make sense.
Vielleicht. "Vor userem Fenster steht ein Hund". ( There's a dog standing outside of our window. )
there is = fixed expression es gibt if you talk about the mere presence / existence of something
there is = location à la da ist / sind etc. if a place is given
There is a house in the woods. = In den Wäldern ist ein Haus.
There are people there. = Dort sind Menschen.
There is a phone, too. = Es gibt dort auch ein Telefon.
The "vor has nothing to do with the "there is", it is the translation of "in front of"