283 CommentsThis discussion is locked.
Yes, subjects can be omitted. https://www.thoughtco.com/use-of-subject-pronouns-in-spanish-3079375
Please read the other posts before you post the same comment as has already been discussed multiple times in this stream. Elision is one of the normal properties of spoken Spanish, and it is a little stronger in the Caribbean Spanish accent represented by that woman's voice. This means that at the speed that Spanish is spoken, when a word ending in a vowel comes before a word beginning in a vowel, the two vowel sounds sort of meld. If they are the same sound, they sound as one. If they are different, they merge. The merged sound of an a with a u sounds to an inexperienced ear like an o, although with experience you will begin to hear it as an a merging with a u.
Not necessarily, subjects can be omitted in Spanish. https://www.thoughtco.com/use-of-subject-pronouns-in-spanish-3079375
It's never wrong to include the subject pronoun, and usted is probably included more that tú because it shares the same form as the one used for él and ella. But to be clear, it would be probably omitted more often than included. There are only a few situations where you would ever think this question was asking about a he or she. Context mostly will fill in the blanks, although adding usted does sort of emphasize the use of the formal you.
In the US, the rudeness extends beyond youth, but I agree. And sir is used pretty universally, so it's easy to say that is the proper translation here. It's a little more difficult with señora. Lady and Mrs are both somewhat rude. Ma'am is relatively standard in the US, but for whatever reason I have been fighting being called that all my adult life. I always used to say I was too young to be a ma'am, but that ship is long gone.
I don't agree that the use of 'mister' is necessarily rude but I see your point. Its commonly used when talking to someone younger than you when being told off.
'sir' is the respectful way of addressing somone you don't know.
I guess you could use the form 'Mr' but it doesn't really fit so should be careful when translating 'señor' in the sentences.
"Sir, are you okay?" sounds more natural than "Mr (mister), are you okay?"
Try reporting it as a common expression in English. This would not work with just any verb. The standard way to ask a question in English would be to say “Do you need a taxi, sir?” and that is the translation that is accepted here. English does not normally drop the subject except for the imperative, but many taxi drivers come from other countries. I have seen it dropped with the verb “want” also. We love shortcuts so it seems to have caught on.
While a year late, it is definitely a common thing in spoken English to drop the words "Do you" from a question asked to somebody. Since it is implied when you are speaking to someone that you are referring to them in many contexts. This issue just occurred to me, but I will watch out for it if I am asked again.
At the very beginning of the course when they were teaching pronouns, we had to put the Spanish pronouns, but in Spanish they usually don’t bother to put the pronouns and this is not slang. This is the normal way. So, now that we have had some practice with the endings for the verbs, they will be dropping the subject in Spanish when they can, but in English we keep the subject except for the imperative.
At least in the US southwest, it's pretty common usage to drop the subject when the context is clear, imperative or not. It's not even on the level of slang. It's just something that happens pretty frequently down here. In this particular sentence, "Need a taxi, sir?" makes perfect sense in English without the subject. English is my first language. I've spoken it for years and years. That's why the insistence that the subject is necessary here is extremely confusing to me.
Why, even “Taxi, sir?” will be quite commonly heard, but this is someone selling his service. This is an ad, not correct grammar for a complete sentence that you were taught in school. Even common usage for someone selling his service can be considered slang. In fact, it is a common approach to attracting attention. In Spanish, the difference is that when you add the subject, it actually emphasizes the subject. That is how uncommon it is to use the subject there.
Scroll down to the later use of “Why” as an interjection which does not take a question mark and it does not use the added words “that is” and it makes perfectly good sense:
Yes, I understand that you feel that it should also be allowed. You could try reporting it, but keep in mind that people also take this course, who do not have a background in English and are trying to solidify their English. This is a somewhat specific use and slang is often commonly used. Should we promote misspellings of words, because advertisers do it? Yes, people from other countries have had an impact on the way we speak our language. This program does teach grammar as well as the spoken word. They may accept it or not, but at least I have explained the reason that they might not.
Newspaper boys on street corners would call “Get your newspaper here.” This is actually the imperative form. Taxi drivers will call out “Need a taxi.” and it is also actually derived from the imperative form.
Formality is a key concern in a language such as Spanish snce they are using "Señor" and the verb form for "usted", this expects a translation that matches its formality.
The way you worded this made it extremely difficult to discern a number of things about your statements. I think you may have needed a question mark after that "why," as without the question mark, it implies the presence of the words "that is" before it, but those words don't make sense in this statement. That aside, conversational grammar is very different from written grammar, and as such, dialogue in books very rarely follows the same rules as the rest of the writing. The statement given is clearly a piece of dialogue, as someone is being directly addressed by it. Thus, it follows common usage, as opposed to the prim, proper, and perfect rules of grammar school. The question here isn't about the level of formality of the statement, it's about whether multiple statements which are both in common usage in English should be accepted as adequate translations.
Yes, because it’s correct. The yo form is the same for both males and females (except for some words, like “estoy cansada/cansado”). You would say “yo necesito” no matter your gender.
Edit: I didn’t realize which question I was commenting on. Even if you think it’s “necesito,” it’s not. If you’re doing a “type what you hear” question, that’s one thing, and you might be able to report it for being incorrect. However, if you’re doing a regular question and you’re just translating Spanish to English, you type what you see on the page. That’s it.
For the type what you hear, you can listen to the slow recording which is word by word. In the faster recording the a of necesita becomes blended with the following u of un, which may make you think there is an o in the middle, but I hear uh first then oon follows quickly and you don’t hear a long ah sound at the end of a word. It does not sound like toe, so pay attention to the sound you hear before you hear a bit of o in the blend to get to oon.
Adjectives and nouns often end in ‘-a’ for feminine and ‘-o’ for masculine, but “Necesita” is a verb so the endings change for each person and number. Remember how we say “I need”, but “he or she needs” that is the same reason the verb changes, but it changes for more of the pronouns.
Yo necesito = I need
Tú necesitas = you need (familiar singular form used in Spain with family, friends and children)
Usted necesita = you need (formal singular form used in Spain with people that you need to show respect for older than you, strangers, people that you are not on a first name basis with. In Latin America though, many places don’t use the familiar form and usted can be used for both.)
él necesita or ella necesita = he needs or she needs (Keep in mind that everything is either masculine or feminine in Spanish.)
nosotros necesitamos = we need (nosotras is used if we are all females)
vosotros necesitáis = you need (familiar plural form used in Spain and vosotras is used if you are all females)
ustedes necesitan = you need (plural formal form in Spain, but used for all plural in Latin America)
ellos necesitan = They need (ellas if they are all females)
It is optional to include the subject pronoun in Spanish. https://www.thoughtco.com/use-of-subject-pronouns-in-spanish-3079375
I feel like this one was a trap: without an "usted" present, I naturally assumed it was "necesito," as in "I need a taxi, Sir." I.e. she was telling someone to get a taxi for her. Especially since I already have a problem understanding this female speaker's vowels, I didn't even hesitate to type "Necesito"
This is something it's very hard to teach, since the sound created when a vowel at the end of a word elides with the vowel that begins the next word varies based on which two vowels they are, and the regional accent anf the speed the sentence is spoken. It will come eventually, but you sort of have to talk yourself into it. By that I mean listening again and again, but changing the question you ask yourself a little. Don't ask yourself what you hear, but rather what sounds can you identify that are slightly different from what you expect that might help you know to look for elision. I'm not saying that there aren't a few poorly pronounced sentences on Duo. But if you listen to the sentence understanding that the speaker is actually saying what it says and that a native speaker would understand it as such, which really is mostly true, you can teach yourself how to hear it.
It sometimes takes a while. But when listening remember that it's probably the vowel that begins the *next word" that is affecting the vowel sound at the end the the word. Always listen carefully to both words and the transition between the words. I know it can be frustrating, but it's not something that can really be taught. Since the sound gets altered based on a sort of collision of vowels, it will be affected by the other sounds in both words, the speed of speech and any dialect issues. But after a while you develop what is almost more like an instinct based on some elements in the sound and you will start "hearing" it as it was meant to be heard.
"Necesitas" is for tu (informal you). "Necesita" is for third person singular (which includes usted).
The assumption is that the subject in the question (in this case, "señor") is the one being addressed. Because there is "señor" and "necesita" is the third person singular form (which includes usted, the formal you), it's obvious that this is asking the man if he needs a taxi.
“Usted” uses “necesita” and together they are the formal form of “ you need” which is what you would use with “señor”. “Tú necesitas” is the familiar form of “you need” used for a family member, friend, child or God, the father.
Verbs do not follow the rules for adjectives. Verbs change endings depending on pronoun and do not change for different gender. “Necesito” is the form for “yo” which means “I”, “necesitas” is the form for “tú” and “necesita” is the form for “usted” which is implied here as well as for ”él” and “ella”.
"Nesitsitos" does not exist. If you mean to say "necesitos," that also does not exist. "Necesito" means "I need." "Necesita" can mean "she needs," "he needs," "or you (formal) need." Verbs don't necessarily go with gender, "necesita" would be used for all third person singular subjects.
Adjectives agree with the gender of the noun, but verbs do not. Verbs are conjugated by which pronoun would be used: just like we say “I need”, but “he needs” which is not plural, they say “yo necesito” whether I am male or female, “tú necesitas” for the familiar form of you and “él necesita” and “ella necesita” and even “usted necesita” for the formal form of you in Spain which may be used for familiar as well in Latin America. http://conjugator.reverso.net/conjugation-spanish-verb-necesitar.html
Necesito is a verb conjugation used for the pronoun “yo” whether I am a female or a male.
Necesita is a verb conjugation used for “usted” here and can be used for “él” or “ella”.
Adjectives change endings to match the gender of nouns that they are describing, but not verbs.
"Necesita un taxi, senor?" translated word for word is "Need a taxi, sir?" We should be allowed to drop the "do you" part. Not only is it unnecessary to require me to write out the entire "do you need a taxi," but it's more often that you'll hear "need a taxi?" This is asinine and annoying. Are there no native English speakers working for duolingo or something?
Actually many taxi drivers are not native English speakers, which is how that came about. It is not actually correct English to drop the subject except for an imperative. Maybe street talk does use the imperative to push us to take a taxi?
In Spanish dropping the subject is usually done. They hardly ever use the subject, so most of the time we must put a subject in English. Try not to translate word for word. We must translate expression for expression quite often.
This is a special case where we can hear it without the subject, so you could try reporting it, but it is slang so I don’t know if they will decide to accept it.
The linguistic background of taxi drivers is irrelevant. Dropping "do you" from the start of a sentence is quite common in cases where the implied meaning is clear. If someone asks "need some help?", "like it?" or "want more?", it's usually clear that they are asking you a question, not pushing you to say yes.
Understand? Sorry, DO YOU understand? ;)
No, adjectives and articles match a noun’s gender, but verb conjugations are totally different. “Necesito” is the 1st person singular form used for “yo” regardless of my gender. “Necesita” is the 3rd person singular form used for “él”, “ella” and even for “usted”. https://www.thoughtco.com/conjugation-regular-verbs-present-indicative-3079160
It's actually the same in English as in Spanish. The only time you need to add a/an is when what you need is a single, countable noun. You need a taxi, a shirt, and a dollar. But you need transportation, clothing and money. They don't have to be categories. You also need coffee, milk, and bread.
Well both the Spanish sentence and the preferred translation shown above have that at the end of the sentence, preceded by a comma. It's possible that one of the accepted answers shown has a typo. That happens when they try to accept a lot of different syntaxes in their comma delimited database. But following the syntax in the original sentence, which there is no reason to change, you won't have an issue.
No, absolutely not. Duo gives a very false impression of how frequently subject pronouns are used in Spanish. They are used for two reasons, clarity and emphasis. This seems like a unlikely sentence to want to emphasize the word you in. And ending the sentence with señor means that the person knows both that they are being spoken to, and that they are using formal address. That means that even on Duolingo, with no additional context, we know that this is usted here, not él or ella. But in real life the majority of subject pronouns can and will be omitted. Since we don't have to rely on understanding a sentence without a subject pronoun, we don't understand how much information we can glean from the context. Of course, we could never drop subject pronouns on English because we use so few unique conjugations. But one of the things we are most likely to understand is that we are being spoken to, even if we don't speak the language the other person is speaking. And the only form that never uses a subject pronoun in English is the imperative. This particular sentence is so typical of a certain situation that, chances are, whether you understand the words or not, you will understand what is being asked. But even if you don't understand the message, the speaker's intonation and body language will tell you that you are being asked a question. Several users have suggested the translation "Need a taxi, Sir?" here. That's English colloquial speech, so doesn't use the same register as this Spanish sentence. But if someone would understand an English question without the subject pronoun, you know a Spanish speaker would.
Need a taxi isn't "correct" English. It's a colloquial sentence fragment, albeit not uncommon. But Spanish routinely omits subject pronouns in even their most formal speech and writing. It is actually unusual to hear them unless they are being emphasized or it's unclear. But in context you would probably be amazed at how seldom they are actually needed for clarity.
You'll mostly see this English colloquial dropping of subject pronouns in questions. That's because the only form that correctly exists without a subject or subject pronoun are imperative forms.
Listen at the top of the page. What you are hearing is the natural blending of the 'a' of "necesita" blending a bit with the 'u' of "un". It still does not sound exactly like o, but the first time that I listened to it, I understood how you could think that. As I listened a few more times, I was able to differentiate it. Always listen several times.
I recommend listening hear to live native speakers to develop your ear: https://forvo.com/search/Necesito%20necesita/
Untaxi (as one word) when you tap it to see the correct saying says just "taxi" not "a taxi". I took a chance in the sentence and put "a taxi"and got it right But i am sure that if i would have just put "taxi" the way the sentence was structured i would have gotten it wrong ( it's happened before). I think some of the sentence touch the word (for the correct word) help can be more precise for learning purposes.
Copying the lack of a subject pronoun in Spanish into English is almost always a mistake. Need a taxi is a sentence fragment, although a relatively common one. But the Spanish is a complete, formal sentence. The fact that the English would be a fragement would cause the additional issue with the formal address. Fragments are part of informal speech, not formal speech. The only "correct" sentences that don't have a subject or a subject pronoun are imperative commands. That would, of course, require the Spanish imperative as well, but although theoretically possible, I don't think "need" is ever really used in the imperative. Certainly this isn't that anyway.
Señor is a title that relates historically to Lord, actually. This is why you will see Señor in Spanish prayers and the Bible in Spanish. But the translation is based on what we say in English in various situations. Before a surname, it clearly becomes Mr., since that is the normal title given an adult male. But using mister as a form of respectful address in English doesn't work. Mister often even sounds rude sometimes as the only word used. This señor is a polite, respectful form of address that doesn't include the surname, and may often be used when you don't even know the person's surname. That is when we say sir in English.
I think it took necesito on a fluke. A lot of people have complained because they didn't. I am guessing that Duo is trying to tweak its spell check function, because a lot of errors that happened to be one letter off have been accepted lately. You should listen carefully to the recording, however, although the voice above is the man's voice and most people have more problems with the woman's voice. But the sound of any vowel at the end of word will always be affected by the sound of any vowel that starts the following word. It will sound different in different accents, but you should begin to understand the various sounds produced. The only real difficulty with understanding Spanish comes when one word meets the next, not within a word. And considering the last letter of the word is often somewhat definitive, it is important to understand that.
Spanish normally omits the subject pronoun, but English normally uses the subject pronoun. https://www.thoughtco.com/use-of-subject-pronouns-in-spanish-3079375
What is a casual form, that was started by cab drivers whose first language was not English, is not compatible with the Spanish formal form which is supposed to drop the subject pronoun.
What I want to know is why when it is said first the feminine voice says necesito but when you play it slowed down the masculine voice says necesita. I feel like I shouldn't be marked wrong if I heard the first voice say necesito and I wrote that for my answer without needing to hear it slowed down because it was clear as day.
On the website version of Duolingo, scroll up to the top of the screen, click on your profile picture on the top right of the Duolingo bar, a pop down menu will appear, Click on Settings and then change your username to whatever you like, but something you will remember and that is what will appear in the box, but you will need that to sign back in, if you ever log out of Duolingo. You can certainly change your username to just your first name, but if other people are using that you may need to add another word, letters or numbers. They did ignore the number at the end of my username for use in the box.
Verbs aren't conjugated based on gender, they are based on "person" (first, second or third) and singular or plural Necesito always means I need, whether the "I" is a man or a woman. Necesita can be used with él/ella/usted whether male or female Only nouns and adjectives show gender, and nouns show only their own.
May I ask where you are from? I have gotten the impression from some but not all people in the UK that mister is considered more polite than in the US. In the US mister belongs to a whole different register. I wouldn't be surprised to hear that a clerk in a high end American store was fired for repeatedly addressing customers as mister instead of sir. You never hear that form of address from any sort of professional. Mister, like lady, is how you are likely to be addressed by the stranger on the street who is about to tell you you stole their parking space or something.
"Necesitas" is only used for the familiar you form "tú" which is used with a child, a friend, a family member or in prayer to God the father or son, just as we would have used "thou", so this is not used with "señor" which would take "necesita" used with the formal singular you form "usted".
Not always, though you do use the verb form that goes with "usted". https://www.thoughtco.com/use-of-subject-pronouns-in-spanish-3079375
Please delete the copy of your question below.
The gender of the subject of a sentence never agrees in gender with the verb. In the present tense only the "yo" form ends in o, and that's true whether you're a man or a woman. And with regular ar verbs like necesitar, the third person singular form always ends in a, whether the subject is él, ella or usted. Object pronouns do match gender for usted. So Lo necesito can mean I need him, I need "it" for a masculine noun like libro, or I need you ,when talking to "señor." Similarly, La necesito can mean I need her, I need ït"for a feminine noun like camisa or I need you for someone you'd address as either señora or señorita.
I don't understand. Were you translating from English to Spanish? Did you not use the usted form or just not the word usted. You never have to include any subject pronoun to have a correct sentence in Spanish, and you would be less likely to do it if you added señor. If you do address someone with señor, it is appropriate to add use the usted conjugation. But to me, this exercise looks like a Spanish sentence to be translated into English, so I am confused.
Yes, that's what I always thought. But I said that to Jim, another user, who was saying that the exercise was not going in that direction. He's one of the users who uses the browser extension, and he posted links that look as if the discussions were separate. And I do know in all the time I've been on Duo, I've never gone into a discussion from an exercise and been shown the opposite example at the top. And on some exercises I only see the discussion going one way, although that may be for other reasons. Maybe it's just that you get both "directions" but your original header on questions you follow.(?). I am just trying to figure it out now, since I now know that is a label that is part of the internal address that shows the language direction.
Spanish often omits the subject pronoun, so it is correct as long as you used "necesita" which is the correct verb conjugation for "usted". The familiar form "tú" would have used "necesitas".
In moving your mouth between pronouncing an a and an u, you will naturally hear o in between. You obviously wouldn't in turtle mode, but unfortunately that does not teach you to hear it correctly. I can't tell you how to either, but I can say that, with time and practice, you will. It is the normal effect of elision, and elision is very much a part of Spanish pronunciation. Of course people mishear things all the time, even in their native language, and I wouldn't be surprised if this did occasionally happen to native speakers as well. But the one thing that Duo can't provide is much situational context. As I hear and speak more Spanish, mostly without subject pronouns, I am constantly reminded that so many external factors as well as the conversational context tell the listener about the "who" in the sentence. That's especially true when it comes to understanding I or you. The fact that the usted conjugations use third person forms in Spanish doesn't change that.
And also the use of necesita instead of necesitas. Two common misconceptions people have are that usted cannot be dropped and that if they think of this as the colloquial "Need a taxi", it somehow makes it an imperative. But usted would probably not be used with señor when your talking directly to someone, and there are no imperative questions.
And I am in Northeast Midwest (Michigan) bordering Canada, and it is not uncommon to do the same, i.e. drop the noun/pronoun. (Want a cookie? Want to watch a movie? Want to go to bed?Want to get up now?...) I don't think that should have been downvoted either. (In fact, I upvoted it)
I agree that that is a common colloquially shortened form used in American English. And I don't agree with editorializing about a comment in a down vote. But just to clarify how Duo works, I will say that Duo only allows such casual colloquial short forms in response to a Spanish colloquial form. If the Spanish is a complete sentence, then the English should be as well. Dropping the subject pronoun in Spanish is fundamentally different than doing the same thing in English.
They don’t sound the same at all. You would know by context, but “necesito” ends in “oh!” sound, so if it is not clearly an o sound then it is likely that you just weren’t thinking of “a” sound which can sound like “uh”. Here listen at this site to native speakers saying both forms: https://forvo.com/search/Necesito%20necesita/
“Él” or “ella” would need to be in the sentence for that interpretation, since we are addressing someone directly with “Señor” so that the gentleman addressed would expect that you are talking to him and not about someone else. Duolingo added “Señor” exactly for this purpose, but you seem to want to ignore the hint. Even without addressing directly to someone, a question will first be understood as being for “you” unless otherwise indicated.
Necesito would have a long o sound like in “no” and I do not hear it that way. It is a schwa sound.
Cab drivers don’t necessarily have the best English. This is an imperative form turned into a question. It is a rather pushy way of asing a question. It is more like saying “You need a taxi, sir, don’t you?”, but it is shortened and, yes, it is commonly heard, but it is not a translation of the Spanish sentence as the imperative form is different in Spanish and the tag type of question also exists.
They have been telling us we're wrong if we don't use usted the whole time, and now all of a sudden they don't use usted here. Also, mister should absolutely be fine. Sometimes it feels like there aren't real people working out the kinks in duo lingo or doing any run-throughs. You'd think with the cost of premium, the least they could do is hire a couple professionals to test their platforms and check these forums so the lessons are consistent and not misleading! I have put in hundreds of hours and this whole time was thinking that usted was mandatory. The full language immersion model is inappropriate for a digital platform where we aren't actually exchanging spoken sentences with people!
Your sentence is actually a sentence fragment in English, although it is colloquially fairly common. But it doesn't match the "register" of this sentence. Duo won't ever accept a sentence fragment in translation for a complete sentence, except, perhaps, if the complete sentence was similarly colloquial in some other way. But here we are practicing formal address using usted. While I am not saying that you will never find colloquial elements mixed in with formal address in real life, it's certainly never the way to teach it.
Yes, but the assumption is that you are asking the person that you are addressing the conversation to. That would be a good time to put a subject pronoun “él” or not add “señor”. Why would you be asking the gentleman if someone else needs a taxi? Why would it be so personally relevant to the gentleman that you would say “sir”? Personally, “ustedes” form “necesitan” might be used there if they seemed to be together. Also, I would have covered two birds with one stone. Now I could call a taxi for whichever of them needs it or for both of them. Absolutely, in another sentence “necesita” can mean “he needs, she needs, it needs, or you need”, but you do need to take into account what clues may be in the rest of the sentence.
How a question applies to you doesn't matter in the slighest. Duolingo does not know anything about you, nor does it care. The questions aren't tailored to every user, otherwise you wouldn't learn anything that doesn't apply to you. This question is asking "Do you need a taxi, sir?" It doesn't matter if you're not addressed as sir, that's what the question is asking. You're right, señor isn't feminine, it's used to formally address a man.
In English they don’t have very many verb forms, scroll up for the Spanish forms. The very fact that sir or “señor” is used means that you must use the formal form “necesita” in Spain. In Latin America, the form to learn is the usted form as it is the most used form which is often used instead of the familiar form - kind of like how in English we don’t use “thou” anymore.
You don't always have the pronouns along with a verb. Here, "necesita" is for the usted form, but "señor" is the subject here. Adding usted wouldn't make it more formal, it would just be the same- "necesita" has an implied "usted," adding "usted" doesn't make it fancier or more formal. "Usted necesita un taxi, señor?" is the same as "necesita un taxi, señor?"
You would never say "necesitas un taxi, señor?" "Señor" is a formal title, so you always use the usted form (formal you), never tú (informal you).
“Necesitas” is the verb form for “tú” the familiar singular form of you which is used in Spain, “usted” (the formal form in Spain) does use “necesita” and it is used for both familiar and formal in Latin American places that don’t use the tú form. https://www.thoughtco.com/formal-and-informal-you-spanish-3079379