Yes, subjects can be omitted. https://www.thoughtco.com/use-of-subject-pronouns-in-spanish-3079375
Not necessarily, subjects can be omitted in Spanish. https://www.thoughtco.com/use-of-subject-pronouns-in-spanish-3079375
It's never wrong to include the subject pronoun, and usted is probably included more that tú because it shares the same form as the one used for él and ella. But to be clear, it would be probably omitted more often than included. There are only a few situations where you would ever think this question was asking about a he or she. Context mostly will fill in the blanks, although adding usted does sort of emphasize the use of the formal you.
Try reporting it as a common expression in English. This would not work with just any verb. The standard way to ask a question in English would be to say “Do you need a taxi, sir?” and that is the translation that is accepted here. English does not normally drop the subject except for the imperative, but many taxi drivers come from other countries. I have seen it dropped with the verb “want” also. We love shortcuts so it seems to have caught on.
While a year late, it is definitely a common thing in spoken English to drop the words "Do you" from a question asked to somebody. Since it is implied when you are speaking to someone that you are referring to them in many contexts. This issue just occurred to me, but I will watch out for it if I am asked again.
In the US, the rudeness extends beyond youth, but I agree. And sir is used pretty universally, so it's easy to say that is the proper translation here. It's a little more difficult with señora. Lady and Mrs are both somewhat rude. Ma'am is relatively standard in the US, but for whatever reason I have been fighting being called that all my adult life. I always used to say I was too young to be a ma'am, but that ship is long gone.
At the very beginning of the course when they were teaching pronouns, we had to put the Spanish pronouns, but in Spanish they usually don’t bother to put the pronouns and this is not slang. This is the normal way. So, now that we have had some practice with the endings for the verbs, they will be dropping the subject in Spanish when they can, but in English we keep the subject except for the imperative.
At least in the US southwest, it's pretty common usage to drop the subject when the context is clear, imperative or not. It's not even on the level of slang. It's just something that happens pretty frequently down here. In this particular sentence, "Need a taxi, sir?" makes perfect sense in English without the subject. English is my first language. I've spoken it for years and years. That's why the insistence that the subject is necessary here is extremely confusing to me.
Why, even “Taxi, sir?” will be quite commonly heard, but this is someone selling his service. This is an ad, not correct grammar for a complete sentence that you were taught in school. Even common usage for someone selling his service can be considered slang. In fact, it is a common approach to attracting attention. In Spanish, the difference is that when you add the subject, it actually emphasizes the subject. That is how uncommon it is to use the subject there.
Scroll down to the later use of “Why” as an interjection which does not take a question mark and it does not use the added words “that is” and it makes perfectly good sense:
Yes, I understand that you feel that it should also be allowed. You could try reporting it, but keep in mind that people also take this course, who do not have a background in English and are trying to solidify their English. This is a somewhat specific use and slang is often commonly used. Should we promote misspellings of words, because advertisers do it? Yes, people from other countries have had an impact on the way we speak our language. This program does teach grammar as well as the spoken word. They may accept it or not, but at least I have explained the reason that they might not.
Newspaper boys on street corners would call “Get your newspaper here.” This is actually the imperative form. Taxi drivers will call out “Need a taxi.” and it is also actually derived from the imperative form.
The way you worded this made it extremely difficult to discern a number of things about your statements. I think you may have needed a question mark after that "why," as without the question mark, it implies the presence of the words "that is" before it, but those words don't make sense in this statement. That aside, conversational grammar is very different from written grammar, and as such, dialogue in books very rarely follows the same rules as the rest of the writing. The statement given is clearly a piece of dialogue, as someone is being directly addressed by it. Thus, it follows common usage, as opposed to the prim, proper, and perfect rules of grammar school. The question here isn't about the level of formality of the statement, it's about whether multiple statements which are both in common usage in English should be accepted as adequate translations.
Adjectives and nouns often end in ‘-a’ for feminine and ‘-o’ for masculine, but “Necesita” is a verb so the endings change for each person and number. Remember how we say “I need”, but “he or she needs” that is the same reason the verb changes, but it changes for more of the pronouns.
Yo necesito = I need
Tú necesitas = you need (familiar singular form used in Spain with family, friends and children)
Usted necesita = you need (formal singular form used in Spain with people that you need to show respect for older than you, strangers, people that you are not on a first name basis with. In Latin America though, many places don’t use the familiar form and usted can be used for both.)
él necesita or ella necesita = he needs or she needs (Keep in mind that everything is either masculine or feminine in Spanish.)
nosotros necesitamos = we need (nosotras is used if we are all females)
vosotros necesitáis = you need (familiar plural form used in Spain and vosotras is used if you are all females)
ustedes necesitan = you need (plural formal form in Spain, but used for all plural in Latin America)
ellos necesitan = They need (ellas if they are all females)
Yes, because it’s correct. The yo form is the same for both males and females (except for some words, like “estoy cansada/cansado”). You would say “yo necesito” no matter your gender.
Edit: I didn’t realize which question I was commenting on. Even if you think it’s “necesito,” it’s not. If you’re doing a “type what you hear” question, that’s one thing, and you might be able to report it for being incorrect. However, if you’re doing a regular question and you’re just translating Spanish to English, you type what you see on the page. That’s it.
For the type what you hear, you can listen to the slow recording which is word by word. In the faster recording the a of necesita becomes blended with the following u of un, which may make you think there is an o in the middle, but I hear uh first then oon follows quickly and you don’t hear a long ah sound at the end of a word. It does not sound like toe, so pay attention to the sound you hear before you hear a bit of o in the blend to get to oon.
It is optional to include the subject pronoun in Spanish. https://www.thoughtco.com/use-of-subject-pronouns-in-spanish-3079375
"Necesitas" is for tu (informal you). "Necesita" is for third person singular (which includes usted).
The assumption is that the subject in the question (in this case, "señor") is the one being addressed. Because there is "señor" and "necesita" is the third person singular form (which includes usted, the formal you), it's obvious that this is asking the man if he needs a taxi.
“Usted” uses “necessita” and together they are the formal form of “ you need” which is what you would use with “señor”. “Tú necessitas” is the familiar form of “you need” used for a family member, friend, child or God, the father.
Verbs do not follow the rules for adjectives. Verbs change endings depending on pronoun and do not change for different gender. “Necesito” is the form for “yo” which means “I”, “necesitas” is the form for “tú” and “necesita” is the form for “usted” which is implied here as well as for ”él” and “ella”.
"Nesitsitos" does not exist. If you mean to say "necesitos," that also does not exist. "Necesito" means "I need." "Necesita" can mean "she needs," "he needs," "or you (formal) need." Verbs don't necessarily go with gender, "necesita" would be used for all third person singular subjects.
Adjectives agree with the gender of the noun, but verbs do not. Verbs are conjugated by which pronoun would be used: just like we say “I need”, but “he needs” which is not plural, they say “yo necesito” whether I am male or female, “tú necesitas” for the familiar form of you and “él necesita” and “ella necesita” and even “usted necesita” for the formal form of you in Spain which may be used for familiar as well in Latin America. http://conjugator.reverso.net/conjugation-spanish-verb-necesitar.html
Necesito is a verb conjugation used for the pronoun “yo” whether I am a female or a male.
Necesita is a verb conjugation used for “usted” here and can be used for “él” or “ella”.
Adjectives change endings to match the gender of nouns that they are describing, but not verbs.
"Necesita un taxi, senor?" translated word for word is "Need a taxi, sir?" We should be allowed to drop the "do you" part. Not only is it unnecessary to require me to write out the entire "do you need a taxi," but it's more often that you'll hear "need a taxi?" This is asinine and annoying. Are there no native English speakers working for duolingo or something?
Actually many taxi drivers are not native English speakers, which is how that came about. It is not actually correct English to drop the subject except for an imperative. Maybe street talk does use the imperative to push us to take a taxi?
In Spanish dropping the subject is usually done. They hardly ever use the subject, so most of the time we must put a subject in English. Try not to translate word for word. We must translate expression for expression quite often.
This is a special case where we can hear it without the subject, so you could try reporting it, but it is slang so I don’t know if they will decide to accept it.
The linguistic background of taxi drivers is irrelevant. Dropping "do you" from the start of a sentence is quite common in cases where the implied meaning is clear. If someone asks "need some help?", "like it?" or "want more?", it's usually clear that they are asking you a question, not pushing you to say yes.
Understand? Sorry, DO YOU understand? ;)
No, adjectives and articles match a noun’s gender, but verb conjugations are totally different. “Necesito” is the 1st person singular form used for “yo” regardless of my gender. “Necesita” is the 3rd person singular form used for “él”, “ella” and even for “usted”. https://www.thoughtco.com/conjugation-regular-verbs-present-indicative-3079160
I feel like this one was a trap: without an "usted" present, I naturally assumed it was "necesito," as in "I need a taxi, Sir." I.e. she was telling someone to get a taxi for her. Especially since I already have a problem understanding this female speaker's vowels, I didn't even hesitate to type "Necesito"
It's actually the same in English as in Spanish. The only time you need to add a/an is when what you need is a single, countable noun. You need a taxi, a shirt, and a dollar. But you need transportation, clothing and money. They don't have to be categories. You also need coffee, milk, and bread.
Well both the Spanish sentence and the preferred translation shown above have that at the end of the sentence, preceded by a comma. It's possible that one of the accepted answers shown has a typo. That happens when they try to accept a lot of different syntaxes in their comma delimited database. But following the syntax in the original sentence, which there is no reason to change, you won't have an issue.
That's perhaps true. And I am not a man. But I have always equated calling a man Mr without a surname with being called Mrs or lady in the US. To the extent that any user associate that form of address with the formal and polite señora, they are not understanding the Spanish. This is one case where it appears that the American usage conflicts with British usage. When that happens, when a speaker of American English would misunderstand the British meaning or tone, that's exactly the time when knowing what Duo's "standard" is.
Yes, but the assumption is that you are asking the person that you are addressing the conversation to. That would be a good time to put a subject pronoun “él” or not add “señor”. Why would you be asking the gentleman if someone else needs a taxi? Why would it be so personally relevant to the gentleman that you would say “sir”? Personally, “ustedes” form “necesitan” might be used there if they seemed to be together. Also, I would have covered two birds with one stone. Now I could call a taxi for whichever of them needs it or for both of them. Absolutely, in another sentence “necesita” can mean “he needs, she needs, it needs, or you need”, but you do need to take into account what clues may be in the rest of the sentence.
How a question applies to you doesn't matter in the slighest. Duolingo does not know anything about you, nor does it care. The questions aren't tailored to every user, otherwise you wouldn't learn anything that doesn't apply to you. This question is asking "Do you need a taxi, sir?" It doesn't matter if you're not addressed as sir, that's what the question is asking. You're right, señor isn't feminine, it's used to formally address a man.
They don’t sound the same at all. You would know by context, but “necesito” ends in “oh!” sound, so if it is not clearly an o sound then it is likely that you just weren’t thinking of “a” sound which can sound like “uh”. Here listen at this site to native speakers saying both forms: https://forvo.com/search/Necesito%20necesita/
The assumption is that the subject in the question (in this case, "señor") is the one being addressed. Because there is "señor" and "necesita" is the third person singular form (which includes usted, the formal you), it's obvious that this is asking the man if he needs a taxi. Also, this is a question, so it wouldn't be "she needs a taxi, sir," it would be "does she need a taxi, sir?" if it were correct.
“Él” or “ella” would need to be in the sentence for that interpretation, since we are addressing someone directly with “Señor” so that the gentleman addressed would expect that you are talking to him and not about someone else. Duolingo added “Señor” exactly for this purpose, but you seem to want to ignore the hint. Even without addressing directly to someone, a question will first be understood as being for “you” unless otherwise indicated.
Necesito would have a long o sound like in “no” and I do not hear it that way. It is a schwa sound.
“Necesitas” is the verb form for “tú” the familiar singular form of you which is used in Spain, “usted” (the formal form in Spain) does use “necesita” and it is used for both familiar and formal in Latin American places that don’t use the tú form. https://www.thoughtco.com/formal-and-informal-you-spanish-3079379
Cab drivers don’t necessarily have the best English. This is an imperative form turned into a question. It is a rather pushy way of asing a question. It is more like saying “You need a taxi, sir, don’t you?”, but it is shortened and, yes, it is commonly heard, but it is not a translation of the Spanish sentence as the imperative form is different in Spanish and the tag type of question also exists.
In English they don’t have very many verb forms, scroll up for the Spanish forms. The very fact that sir or “señor” is used means that you must use the formal form “necesita” in Spain. In Latin America, the form to learn is the usted form as it is the most used form which is often used instead of the familiar form - kind of like how in English we don’t use “thou” anymore.
You don't always have the pronouns along with a verb. Here, "necesita" is for the usted form, but "señor" is the subject here. Adding usted wouldn't make it more formal, it would just be the same- "necesita" has an implied "usted," adding "usted" doesn't make it fancier or more formal. "Usted necesita un taxi, señor?" is the same as "necesita un taxi, señor?"
You would never say "necesitas un taxi, señor?" "Señor" is a formal title, so you always use the usted form (formal you), never tú (informal you).