"Do you want my phone number?"
Translation:¿Quieres mi número de teléfono?
I wrote, "¿Tú quieres mi número telefóno?" and was told the correct translation is, "¿Tú quieres mi número telefónico?"
Okay, I was going to say here, "What's with this 'telefónico' jazz?" but looked it up. It appears that 'teléfono" is a noun and "telefónico" is an adjective and is modifying the noun, “número” in this case.
It appears that "teléfono" only works with "número" by sticking a "de" in between the two nouns.
Yes, you cannot use a noun to modify another noun in Spanish, without a preposition, like "de".
Noun1 + de + Noun2
To modify a noun without a preposition, you would need an adjective.
Noun + Adjective.
Telefónico is literally: "telephonic", like in "telephonic harassment" or "telephonic line" in English. = related to the phone.
But, the common way to say it in Spanish is: número del teléfono, it's the best and the most natural sentence.
Yes, but Spanish cannot use "teléfono número" it's not a Spanish grammatical construction.
In Spanish, either use a preposition to link 2 nouns: número de teléfono.
Or use an adjective to modify the noun: número telefónico.
Note that it's also idiomatic. For instance, in French, the rules are the same than in Spanish (adjective, or "de"), but we don't say "un numéro téléphonique", because only the "numéro de téléphone" is idiomatic and in use.
In Spanish: the common way to say it in Spanish is: número del teléfono, it's the best and the most natural sentence.
It's not conflicting, the best answer and the most common is "número de teléfono".
They give you "telefónico" in "número telefónico" only if you tried to enter a wrong answer, skipping the "de". So, they try to give you the nearest correct answer without the preposition "de".
They avoided "vosotros/vosotras", because they were afraid that people from country where it's not used got confused. But in other hand, they used the "tú"!
I think they should include Spanish from Spain too, in the exercises, it doesn't hurt to learn the "vosotros" even for people who don't use it in their region, it's still Spanish language, but it's not their philosophy.
I had a related question When does one place an the article "el" before a noun "numéro de telefono"?. I think it wont be used here because of the "my". But I remember previously the question was "i want julia's telephone number" and i think the translation was "quiero el numero de Julia"