"Do you want my phone number?"
Translation:¿Quieres mi número de teléfono?
I wrote, "¿Tú quieres mi número telefóno?" and was told the correct translation is, "¿Tú quieres mi número telefónico?"
Okay, I was going to say here, "What's with this 'telefónico' jazz?" but looked it up. It appears that 'teléfono" is a noun and "telefónico" is an adjective and is modifying the noun, “número” in this case.
It appears that "teléfono" only works with "número" by sticking a "de" in between the two nouns.
I wrote ¿Tú quieres mi número de teléfono? but it said i had the wrong answer; what's wrong about it?
It is a new sentence. A lot of these new sentences do not have all the possible translation in them yet. (sigh...) The only thing we can do is use the report button.
I can't seem to figure how to get the upside down ?. Someone told me how to do the accents with my cell phone. That was great...but still the ?.
"¿Tú quieres mi número telefónico? Translation: do you want my TELEPHONIC(adj) number(noun) English is my first language, never have I ever used or heard the word- telephonic
It said my answer should be -¿Tú quieres mi número telefónico? Telelefonico ??
I'm gonna start guessing opposite of what i think because i got it right that way lol
See above. Teléfono needs a de because that is the noun form of the word, not an adjective
From reading these posts it seems we here don't receive the same "correct answer" so there are different answers and they seem to conflict at times.
Bob, ET explained above that your sentence needs de before teléfono, or you have to use the adjective form, telefonico. (Check farther up to make sure of spelling & if an accent is needed; I can't see from here on my phone app.)
I got it right. But is it possible for "quieres mi celular numero" to be right? word for word its (Do you want my cellphone number)
The one right before this it had one where i wrote celular as phone number then i wrote it here and they told me i was wrong