"Don't you want to study Spanish?"
Translation:¿Tú no quieres estudiar español?
The English phrasing has an implication that the subject should want to study Spanish. Does that Spanish phrasing have the same implementation?
the sentence implies that the person DOES want to study spanish.... I translated it as "Do you want to study spanish?"
it would work in conversation and be understood but it is more similar to "you want to study spanish, don't you?" so it's just a matter of word order
The phrasing of this phrase is a bit confusing. I want to understand it as "You dont want to study spanish." I guess my phrasong would be correct if there was a period at the end and not a question mark....just something to consider..
I typed, "No quiere estudiar espanol?", to which I was corrected: "No quieren estudiar espanol". Yet the English cue was, "Don't you want to study Spanish?". Where am I supposed to detect the plurality in the English translation?
I'm reading through recent comments and it looks as if my issue is a new one. Anyone else share the same error?
I have the same question but i was marked worng for saying "No quieres estudiar espanol" i left out the "tu" i thought it was implied by using "quieres".
I tried Usted no quieres estudia espanol, which didn't work. I figured 'usted' should be used with any work or study for avoidance of doubt. I was wrong, but I'm not sure if it's because Usted was wrong, or because estudia doesn't work with 'tu' (but it would work with usted) :/
Eons ago, in high school Spanish, we learned that the name of a language is preceded by the definite article (maybe always "el"?). Duolingo accepts, but does not require, the definite article. Which way is more common, now?
"¿Tú no quieres estudiar el español?" is an unnatural sentence, one thing you should know is that the rules for articles in Spanish are not as simple as "this type of word requires an article".
Ah, yes, that is abundantly clear! Thanks for the "unnatural" tip, Alezzzix. That word may "stick" in my brain!
I think definite articles are used when languages are the subject of a sentence, and are not used when languages are the object of a verb. I'm not really sure why Duolingo is accepting the use of the article here.
The literal translation of the Spanish is "You no want to study Spanish?" I get how that still works with the English translation, in question form, but it is extremely bad gramatic structure which causes confusion. A better English sentence would be "You don't want to study Spanish?"
Hi so, duo says that the correct solution for me is no desea estudiar espanol. What does desea mean?
Kelly, I'm guessing that's a typo and you meant "word." If so,I think you can take your clue from the English sentence, here. In "don't you want," you already have a conjugated verb ("you [do not] want"). And, "to study" is an infinitive. So, in Spanish, "want" is also conjugated ([no] quieres), and "to study" remains an infinitive (estudiar). So, you have No quieres estudiar . . . .
Kelly229515 it's confusing because the English sentence is conjugating the helping verb 'to do' followed by the main verb, and Spanish doesn't require a helping verb when forming questions.
(Sometimes it helps to put it in another person to see the sentence in another perspective. If you change "Don't you want to study Spanish" from the 2nd person to the 3rd person, it becomes "Doesn't she want to study Spanish".)
Since the Spanish verb for 'to want' doesn't require a helping verb when forming questions, you just directly conjugate that verb. (querer)
Using "te" would imply the verb "quererse" is being used, which means to love each other. Tú quieres works though!
why would usted quiere be marked wrong? Is there an implication in spanish that the phrasing "don't you want to" would only be said in an informal manner--and usted is reserved for speaking to either an authority figure or someone with whom you're not well acquainted?
Anytime there is a "to" in front of a noun or its speaking in terms of "to do something" the word will end in an "r".
For example, to work= trabajar to study= estudiar
but without the "to" it would just be trabaja, trabajas, etc.
I want (to work) = Yo quiero trabajar I want work= Yo quiero trabajo
or I do not want (to eat)= Yo no quiero comer I do not eat= Yo no como
KostisMize1 your sentence translates to something like: No you want to study Spanish?
I thought of it as "Don't you want to study spanish"? Thank you for correcting me!
why is usted no quiere estudia espanol, not acceptable, you may not be familiar with the person, so if should be.
The verb 'estudiar is being used in its infinitive (or natural) state. Typically there is only one action verb in each sentence. It is the one that is conjugated to the subject of that sentence. In this case the action verb is 'querer' (to want). Any other verb included in the sentence would not be conjugated. Hence: "you want to study". In English, we add the word 'to' before a verb when it is in its infinitive form.
One caveat here: It doesn't really apply to this sentence but sometimes in English we can also use the present participle of a verb instead of the infinitive. This is the 'ing' ending. Spanish does not do this. But this does mean that Spanish verbs in their infinitive form can sometimes translate to either 'to' followed by the verb or verb ending in ing' So 'estudiar' can sometimes translate as either 'to study' or 'studying'. This would depend on context. Por ejemplo:
Me gusta estudiar = I like to study. It also translates to "I like studying.
This isn't always the case though as in Duo's sentence because "Do you want studying" doesn't make any sense in English.